約翰福音 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
變水為酒
2 第三天,在加利利的迦拿有人舉辦婚宴,耶穌的母親在那裡。 2 耶穌和門徒也被邀請去赴宴。 3 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」 4 耶穌說:「婦人,這跟你我有什麼相干[a]?我的時候還沒有到。」 5 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」 6 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
7 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。 8 耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。 9 那些僕人知道這酒是怎樣來的,宴席總管卻不知道。他嚐過那水變的酒後,便把新郎叫來, 10 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」 11 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
12 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟並門徒一起去迦百農住了幾天。
潔淨聖殿
13 猶太人的逾越節快到了,耶穌便上耶路撒冷去。 14 祂看見聖殿區有人在賣牛羊和鴿子,還有人在兌換銀幣, 15 就用繩索做成鞭子把牛羊趕出去,倒掉錢商的銀幣,推翻他們的桌子, 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」 17 祂的門徒想起聖經上說:「我對你的殿充滿炙熱的愛。」
18 當時,猶太人質問祂:「你給我們顯什麼神蹟來證明你有權這樣做?」
19 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內會把它重建起來。」
20 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」 21 其實耶穌說的殿是指自己的身體, 22 所以等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
23 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。 24 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。 25 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
Footnotes
- 2·4 「這跟你我有什麼相干」或譯「我與你有什麼相干」。
Јован 2
New Serbian Translation
Свадба у Кани галилејској
2 Трећег дана је била свадба у Кани галилејској. Тамо је била и Исусова мајка. 2 Исус и његови ученици су такође били позвани на свадбу. 3 Када је понестало вина, рече Исусу његова мајка: „Немају више вина.“
4 „Није твоје да ми говориш шта да чиним – рече јој Исус. Мој час још није дошао.“
5 Исусова мајка рече слугама: „Радите све што вам каже.“
6 Тамо је било шест камених посуда за воду, које су по јудејским прописима служиле за обредно прање. У сваку је могло да стане око два или три метрита[a].
7 Исус рече слугама: „Напуните посуде водом.“ Они их напунише до врха.
8 Затим им рече: „Захватите сад и однесите трпезару да окуси.“
Они му однесоше. 9 Трпезар је окусио вино које је постало од воде, али није знао одакле је. То су знале слуге које су захватиле воду. Трпезар је онда позвао младожењу 10 и рекао му: „Сваки домаћин прво износи добро вино, а кад се гости опију, онда слабије. А ти си чувао добро вино све до сада.“
11 У Кани галилејској је Исус учинио свој први знак и тако показао своју славу. Ту су његови ученици поверовали у њега.
12 После овога је Исус са својом мајком, браћом и ученицима отишао у Кафарнаум. Остао је тамо неколико дана.
Исус наилази на веру и неверу код људи
Исус истерује трговце из храма
13 Пошто се ближио јудејски празник Пасха, Исус је отишао горе у Јерусалим. 14 У храму је затекао продавце волова, оваца и голубова и мењаче новца како седе за својим тезгама. 15 Исус је начинио бич од узица и истерао из храма све продавце, овце и волове, а мењачима новца расуо новац и испревртао тезге. 16 Продавцима голубова је рекао: „Носите ово одавде! Не правите тржницу од Дома мога Оца!“
17 Његови ученици се тада сетише да је у Светом писму написано:
„Изједа ме ревност за твој Дом.“
18 Неки од водећих Јевреја су га питали: „Каквим ћеш нам знаком доказати да можеш да чиниш ово?“
19 Исус им одговори: „Срушите овај храм и ја ћу га за три дана подићи.“
20 Јевреји му рекоше: „Требало је четрдесет шест година да се сагради овај храм[b], а ти ћеш за три дана да га саградиш?“
21 Међутим, Исус је говорио о храму, који је његово тело. 22 Тек кад је ускрснуо из мртвих, његови ученици су се сетили да им је о томе говорио. Тада су поверовали Писму и речима које је Исус изрекао.
23 Док је Исус био у Јерусалиму за време празника Пасхе, многи су поверовали у њега, јер су видели знаке које је учинио.
24 Сам Исус се никоме није поверавао, јер их је све познавао. 25 Њему нико није морао да говори о било коме, јер је знао људе у душу.
John 2
New King James Version
Water Turned to Wine
2 On the third day there was a (A)wedding in (B)Cana of Galilee, and the (C)mother of Jesus was there. 2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
4 Jesus said to her, (D)“Woman, (E)what does your concern have to do with Me? (F)My hour has not yet come.”
5 His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
6 Now there were set there six waterpots of stone, (G)according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim. 8 And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it. 9 When the master of the feast had tasted (H)the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
11 This (I)beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, (J)and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
12 After this He went down to (K)Capernaum, He, His mother, (L)His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
Jesus Cleanses the Temple(M)
13 (N)Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 (O)And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business. 15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables. 16 And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make (P)My Father’s house a house of merchandise!” 17 Then His disciples remembered that it was written, (Q)“Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
18 So the Jews answered and said to Him, (R)“What sign do You show to us, since You do these things?”
19 Jesus answered and said to them, (S)“Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
21 But He was speaking (T)of the temple of His body. 22 Therefore, when He had risen from the dead, (U)His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
The Discerner of Hearts
23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the (V)signs which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He (W)knew all men, 25 and had no need that anyone should testify of man, for (X)He knew what was in man.
John 2
Expanded Bible
The Wedding at Cana
2 ·Two days later [L On the third day] there was a wedding in the town of Cana in Galilee [C of uncertain location, probably near Nazareth]. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and his ·followers [disciples] were also invited to the wedding. 3 When all the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
4 Jesus answered, “·Dear woman [L Woman; C a respectful form of address in that culture], ·why come to me [what concern is that to me and to you; L what to me and to you]? My ·time [L hour; C here and throughout John, Jesus’ “hour” refers to his messianic sacrifice on the cross] has not yet come.”
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you to do.”
6 In that place there were six stone water jars that the Jews used in their washing ceremony [C a Jewish ritual before eating, before worshiping in the Temple, and at other special times]. Each jar held about twenty or thirty gallons [C Greek: two or three metretai; each about nine gallons or forty liters].
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled the jars to the ·top [brim].
8 Then he said to them, “Now take some out and give it to the ·master of the feast [chief steward; headwaiter].”
So they took the water to the master. 9 When he tasted it, the water had become wine. He did not know where the wine came from, but the servants who had brought the water knew. The ·master of the wedding [chief steward; headwaiter] called the bridegroom 10 and said to him, “People always serve the ·best [expensive] wine first. Later, after the guests have been drinking awhile [C and are less discriminating], they serve the ·cheaper [inferior] wine. But you have saved the ·best [expensive] wine till now.”
11 So in Cana of Galilee [see 2:1] Jesus did his first ·miracle [L sign; C Jesus’ miracles are called semeia, “signs,” in John’s Gospel]. There he ·showed [revealed; manifested] his ·glory [majesty], and his ·followers [disciples] believed in him.
Jesus in the Temple(A)
12 After this, Jesus went to the town of Capernaum [C a town on the northwest shore of the Sea of Galilee] with his mother, brothers, and ·followers [disciples]. They stayed there for just a few days. 13 When it was almost time for the Jewish Passover Feast [C annual festival that celebrates God’s rescue of Israel from Egypt; Ex. 12], Jesus ·went [L went up] to Jerusalem. 14 In the Temple [area; C not in the Temple proper, but in the outer courtyard, the Court of the Gentiles] he found people selling cattle, sheep, and ·doves [or pigeons; C for sacrifices in the Temple]. ·He saw others sitting at tables, exchanging different kinds of money [L …and moneychangers sitting; C the annual temple tax (Ex. 30:11–16) had to be paid in Tyrian shekels, because of their high quality silver]. 15 Jesus made a whip out of cords and forced all of them, ·both [with] the sheep and cattle, to leave the Temple. He turned over the tables and scattered the money of ·those who were exchanging it [L the moneychangers]. 16 Then he said to those who were selling ·doves [or pigeons], “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house [C the Temple was God’s home on earth; 1 Kin. 8] a ·place for buying and selling [L a house of market/trade]!”
17 When this happened, the ·followers [disciples] remembered what was written [C in the Scriptures]: ·“My strong love for your Temple completely controls me [L “Zeal for your house will consume me”; Ps. 69:9].”
18 Some of ·his people [L the Jews] ·said to [responded to; demanded of] Jesus, “Show us a ·miracle [L sign] to ·prove you have the right to do these things [justify your actions].”
19 Jesus ·answered [replied to] them, “Destroy this temple, and I will ·build [L raise] it again in three days [C an allusion to his resurrection; 2:22; Matt. 26:61; 27:40].”
20 ·They [The Jewish leaders; L The Jews] answered, “It took forty-six years [C Herod the Great began a reconstruction and expansion of the Temple complex in 20 bc, thus dating this statement to about ad 27] to ·build [reconstruct] this Temple! Do you really believe you can ·build [raise] it again in three days?”
21 (But the temple Jesus meant was his own body [C Jesus was claiming divinity, his body corresponding with the Temple, the home/dwelling place of God; 1:14]. 22 After Jesus was raised from the dead, his ·followers [disciples] remembered that Jesus had said this. Then they believed the Scripture [compare Ps. 16:10] and the words Jesus had said.)
23 When Jesus was in Jerusalem for the Passover Feast [see 2:13], many people ·believed [put their faith; trusted] in ·him [L his name] because they saw the ·miracles [L signs; 2:11] he did [4:48; Mark 8:11–13]. 24 But Jesus did not ·believe in [entrust/commit himself to] them because he knew them all. 25 He did not need anyone to ·tell [testify/witness to] him about ·people [human nature], because he knew what was in ·people’s minds [people’s hearts; L people].
The Holy Bible, New Serbian Translation Copyright © 2005, 2017 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide. Свето писмо, Нови српски превод Copyright © 2005, 2017 Biblica, Inc.® Користи се уз допуштење. Сва права задржана.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
