約翰福音 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
變水為酒
2 第三天,在加利利的迦拿有人舉辦婚宴,耶穌的母親在那裡。 2 耶穌和門徒也被邀請去赴宴。 3 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」 4 耶穌說:「婦人,這跟你我有什麼相干[a]?我的時候還沒有到。」 5 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」 6 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
7 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。 8 耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。 9 那些僕人知道這酒是怎樣來的,宴席總管卻不知道。他嚐過那水變的酒後,便把新郎叫來, 10 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」 11 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
12 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟並門徒一起去迦百農住了幾天。
潔淨聖殿
13 猶太人的逾越節快到了,耶穌便上耶路撒冷去。 14 祂看見聖殿區有人在賣牛羊和鴿子,還有人在兌換銀幣, 15 就用繩索做成鞭子把牛羊趕出去,倒掉錢商的銀幣,推翻他們的桌子, 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」 17 祂的門徒想起聖經上說:「我對你的殿充滿炙熱的愛。」
18 當時,猶太人質問祂:「你給我們顯什麼神蹟來證明你有權這樣做?」
19 耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內會把它重建起來。」
20 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」 21 其實耶穌說的殿是指自己的身體, 22 所以等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
23 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。 24 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。 25 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
Footnotes
- 2·4 「這跟你我有什麼相干」或譯「我與你有什麼相干」。
约翰福音 2
Chinese New Version (Traditional)
迦拿的婚筵
2 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡; 2 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。 3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。” 4 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。” 5 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。” 6 在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。 7 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。 8 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。 9 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來, 10 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。” 11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
12 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
潔淨聖殿(A)
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。 14 他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的, 15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子; 16 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。” 17 他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。” 18 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?” 19 耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。” 20 猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?” 21 但耶穌所說的殿,就是他的身體。 22 所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
耶穌知道人的內心
23 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。 24 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人, 25 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
John 2
Wycliffe Bible
2 And the third day weddings were made in the Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 And Jesus was called, and his disciples, to the weddings.
3 And when wine failed, the mother of Jesus said to him, They have not wine.
4 And Jesus saith to her, What to me and to thee, woman? mine hour came not yet.
5 His mother saith to the ministers, Whatever thing he saith to you, do ye.
6 And there were set six stone cans, after the cleansing of the Jews, holding each two or three metretes. [Forsooth there were put six stone pots, after the cleansing of Jews, taking each two or three measures.]
7 And Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them, up to the mouth. [Jesus saith to them, Fill ye the pots with water. And they filled them unto the highest part.]
8 And Jesus said to them, Draw ye now, and bear ye to the master of the feast[a]. And they bare.
9 And when the master of the feast had tasted the water made wine, and knew not whereof it was, but the ministers knew that drew the water[b], the master of the feast calleth the spouse,
10 and saith to him, Each man setteth first good wine, and when men be filled, then that that is worse; but thou hast kept the good wine into this time. [and saith to him, Each man putteth first good wine, and when men shall be full-filled, then that that is worse; soothly thou hast kept good wine till now.]
11 Jesus did this the beginning of signs in the Cana of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.
12 After these things he came down to Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they dwelled there not many days [and they dwelt there not many days].
13 And the pask of Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 And he found in the temple men selling oxen, and sheep, and culvers, and [money-]changers sitting.
15 And when he had made as it were a scourge of small cords, he drove out all of the temple, and oxen, and sheep[c]; and he shedded [out] the money of changers, and turned upside-down the boards.
16 And he said to them that sold culvers, Take away from hence these things, and do not ye make the house of my Father an house of merchandise.
17 And his disciples had mind, for it was written, The fervent love of thine house hath eaten me [The zeal, or fervour of love, of thine house hath eaten me].
18 Therefore the Jews answered, and said to him, What token showest thou to us [What sign, or token, showest thou to us], that thou doest these things?
19 Jesus answered, and said to them, Undo ye this temple, and in three days I shall raise it.
20 Therefore the Jews said to him, In forty and six years this temple was builded, and shalt thou in three days raise it [In forty and six years this temple is built, and thou in three days shalt raise it]?
21 But he said of the temple of his body.
22 Therefore when he was risen from death, his disciples had mind, that he said these things of his body [Therefore when he had risen from dead men, his disciples had mind, for he said this thing]; and they believed to the scripture, and to the word that Jesus said.
23 And when Jesus was at Jerusalem in pask, in the feast day, many believed in his name, seeing his signs that he did [seeing the signs of him which he did].
24 But Jesus trusted not himself to them, for he knew all men;
25 and for it was not need to him, that any man should bear witnessing of man, for he knew, what was in man.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2001 by Terence P. Noble
