約翰福音 17
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶穌的禱告
17 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你; 2 因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。 3 認識你—獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。 4 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。 5 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
6 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。 7 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的; 8 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。 9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。 10 凡是我的都是你的,你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。 11 我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。 12 我與他們同在的時候,我奉你的名,就是你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好使經上的話得以應驗。 13 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。 14 我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 15 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。 16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 17 求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。 18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。 19 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
20 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求, 21 使他們都合而為一。正如父你在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,好讓世人信是你差我來的。 22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。 23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道是你差我來的,也知道你愛他們,如同愛我一樣。 24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。 25 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。 26 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
約 翰 福 音 17
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣为自己和门徒祈祷
17 耶稣说完这番话后,抬头仰望天空,说道∶“父亲,这个时刻来到了,赐给您儿子荣耀吧,好让您的儿子给您带来荣耀, 2 就像您给了他统治全人类的权力那样,以便让他把您给他的永恒的生命给予所有的人。 3 这永恒的生命是:他们知道您派来的耶稣基督和您-唯一的真正的上帝。 4 在这个世界上,我已经展现了您的荣耀,完成了您交给我的工作。 5 所以,现在当着您的面,给我荣耀吧-就是在世界存在之前,我和您在一起时的那种荣耀。”
6 “您赐给了我这世上的一些人,我使他们知晓了您的名字,他们是您的,但是,您却把他们给了我,他们遵守您的教导, 7 现在他们知道您给我的一切,都是来自于您, 8 我给了他们您给我的教导,他们接受了它们。他们确实意识到这些教导来自于您,他们相信我是您派来的。 9 我为他们祈祷,而不为这个世界祈祷,我是为您赐给我的那些人祈祷,因为他们是您的。 10 我的一切,都是您的,您的一切也是我的,通过他们我得到了荣耀, 11 我不再留在这个世界上了,但他们还在,我要到您那里去了。圣父,请用您的名字保护您赐给我的人吧,让他们成为一体,像我们一样。 12 当我和他们在一起时,我用您赐予我的、您的名字来保护着他们,没有一个人迷失,除了那个命中注定要毁灭的人以外。这正应验了《经》上的话。”
13 “现在,我就要到您那里来了,但是,我在这个世上时,说这些是为了让他们心中充满我的快乐。 14 我给了他们您的教导,可这世界却憎恨他们,因为他们和我一样,不属于这个世界。 15 我不是请求您把他们带出这个世界,而是请您保护他们,让他们避开魔鬼。 16 他们和我一样,不属于这个世界。 17 请您用真理使他们献身于您,您的教导就是真理。 18 就像您派我来到这个世上一样,我也把他们派到了这个世上。 19 为了他们,我把自己奉献给您的事业,以便他们通过真理,也把自己真正地奉献给您的事业。”
20 “我不仅为这些人祈祷,也为那些因为接受他们的教导并信仰我的人祈祷, 21 我祈祷:他们全部成为一体。父啊,正如您中有我,我中有您一样,愿他们也在我们之中。愿他们成为一体,以便使全世界相信,我是您派来的。 22 我给了他们荣耀,这荣耀是您给我的,以便让他们像我们一样,可以成为一体。 23 我在他们之中,您在我之中,为了让他们成为完整的一体,让这个世界知道,我是您派来的,而且您爱他们,就像爱我一样。”
24 “父,我到哪里,愿您赐给我的人也到哪里,让他们看到您赐予我的荣耀,因为在创世之前,您就爱我。 25 正义之父啊!这个世界的人不认识您,可是我认识您,这些门徒知道,是您派我来的, 26 我不仅让他们知道了您的名字,我将继续让所有的人知道,以便使您对我的爱可以留在他们中间,使我也留在他们之中。”
John 17
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 17
The Prayer of Jesus.[a] 1 When Jesus had said this, he raised his eyes to heaven[b] and said, “Father, the hour has come. Give glory to your son, so that your son may glorify you,(A) 2 [c]just as you gave him authority over all people,(B) so that he may give eternal life to all you gave him. 3 [d]Now this is eternal life,(C) that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ. 4 I glorified you on earth by accomplishing the work that you gave me to do. 5 Now glorify me, Father, with you, with the glory that I had with you before the world began.(D)
6 “I revealed your name[e] to those whom you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they know that everything you gave me is from you, 8 because the words you gave to me I have given to them, and they accepted them and truly understood that I came from you, and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I do not pray for the world but for the ones you have given me, because they are yours,(E) 10 and everything of mine is yours and everything of yours is mine, and I have been glorified in them.(F) 11 And now I will no longer be in the world, but they are in the world, while I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me, so that they may be one just as we are. 12 When I was with them I protected them in your name that you gave me, and I guarded them, and none of them was lost except the son of destruction, in order that the scripture might be fulfilled.(G) 13 But now I am coming to you. I speak this in the world so that they may share my joy completely.(H) 14 I gave them your word, and the world hated them, because they do not belong to the world any more than I belong to the world.(I) 15 [f]I do not ask that you take them out of the world(J) but that you keep them from the evil one. 16 They do not belong to the world any more than I belong to the world. 17 Consecrate them in the truth. Your word is truth.(K) 18 As you sent me into the world, so I sent them into the world.(L) 19 And I consecrate myself for them, so that they also may be consecrated in truth.
20 “I pray not only for them, but also for those who will believe in me through their word, 21 so that they may all be one, as you, Father, are in me and I in you, that they also may be in us, that the world may believe that you sent me.(M) 22 And I have given them the glory you gave me, so that they may be one, as we are one, 23 I in them and you in me, that they may be brought to perfection as one, that the world may know that you sent me, and that you loved them even as you loved me. 24 Father, they are your gift to me. I wish that where I am[g] they also may be with me, that they may see my glory that you gave me, because you loved me before the foundation of the world.(N) 25 Righteous Father, the world also does not know you, but I know you, and they know that you sent me.(O) 26 I made known to them your name and I will make it known,[h] that the love with which you loved me may be in them and I in them.”
Footnotes
- 17:1–26 Climax of the last discourse(s). Since the sixteenth century, this chapter has been called the “high priestly prayer” of Jesus. He speaks as intercessor, with words addressed directly to the Father and not to the disciples, who supposedly only overhear. Yet the prayer is one of petition, for immediate (Jn 17:6–19) and future (Jn 17:20–21) disciples. Many phrases reminiscent of the Lord’s Prayer occur. Although still in the world (Jn 17:13), Jesus looks on his earthly ministry as a thing of the past (Jn 17:4, 12). Whereas Jesus has up to this time stated that the disciples could follow him (Jn 13:33, 36), now he wishes them to be with him in union with the Father (Jn 17:12–14).
- 17:1 The action of looking up to heaven and the address Father are typical of Jesus at prayer; cf. Jn 11:41 and Lk 11:2.
- 17:2 Another possible interpretation is to treat the first line of the verse as parenthetical and the second as an appositive to the clause that ends v 1: so that your son may glorify you (just as…all people), so that he may give eternal life….
- 17:3 This verse was clearly added in the editing of the gospel as a reflection on the preceding verse; Jesus nowhere else refers to himself as Jesus Christ.
- 17:6 I revealed your name: perhaps the name I AM; cf. Jn 8:24, 28, 58; 13:19.
- 17:15 Note the resemblance to the petition of the Lord’s Prayer, “deliver us from the evil one.” Both probably refer to the devil rather than to abstract evil.
- 17:24 Where I am: Jesus prays for the believers ultimately to join him in heaven. Then they will not see his glory as in a mirror but clearly (2 Cor 3:18; 1 Jn 3:2).
- 17:26 I will make it known: through the Advocate.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.