約翰福音 16
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
16 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。 2 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉 神。 3 他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。 4 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」
聖靈的工作
「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。 5 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』 6 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。 7 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。 8 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人; 9 為罪,是因他們不信我; 10 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我; 11 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。
12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了[a]。 13 但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。 14 他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。 15 凡父所有的都是我的,所以我說,他要把從我領受的向你們傳達。」
憂愁變為喜樂
16 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」 17 有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」 18 於是門徒說:「他說[b]『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」 19 耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎? 20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。 21 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。 22 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。 23 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們[c]。 24 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
我已經勝過世界
25 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。 26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。 27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神[d]而來的。 28 我從父而來,到了世界[e],又離開世界,到父那裏去。」
29 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。 30 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從 神而來的。」 31 耶穌回答他們:「現在你們信了嗎? 32 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。 33 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣[f],我已經勝過世界。」
Juan 16
Reina-Valera Antigua
16 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
2 Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.
3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
約翰福音 16
Chinese Standard Bible (Traditional)
16 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒[a]。 2 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神[b]。 3 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。 4 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
聖靈的工作
5 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』 6 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。 7 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。 8 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。 9 關於罪,是因為世界不信我; 10 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了; 11 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
12 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了, 13 不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理[c]。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。 14 他將榮耀我,因為他將從我領受,並傳講給你們。 15 父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。
憂傷變成喜樂
16 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我[d]。」
17 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」 18 他們又說:「他說的[e]『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
19 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
20 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。 21 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。 22 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。 23 在那一天,你們什麼也不會問我了。
「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。 24 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
耶穌勝了世界
25 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。 26 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。 27 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神[f]而來的。 28 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
29 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。 30 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
31 耶穌對他們說:「你們現在相信嗎? 32 看哪,時候就要到了,而且已經到了!你們要被驅散,每個人到自己的地方,留下我一個人。其實我不是獨自一人,因為父與我同在。 33 我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
Footnotes
- 約翰福音 16:1 被絆倒——或譯作「放棄信仰」。
- 約翰福音 16:2 以為自己是在事奉神——原文直譯「以為是獻上事奉給神」。
- 約翰福音 16:13 引導你們進入一切真理——有古抄本作「在一切真理中引導你們」。
- 約翰福音 16:16 有古抄本附「因為我要到父那裡去」。
- 約翰福音 16:18 有古抄本沒有「他說的」。
- 約翰福音 16:27 神——有古抄本作「父」。
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative