約翰福音 13
Chinese Standard Bible (Traditional)
耶穌為門徒洗腳
13 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
2 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子[a]猶大的心裡。 3 耶穌知道父把一切交在自己手裡,並且知道自己是從神那裡來,又要回到神那裡去。 4 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上, 5 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
6 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
7 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
8 彼得說:「你絕不可洗我的腳,永遠不可!」
耶穌說:「如果我不洗你,你就與我沒有份了。」
9 西門彼得說:「主啊!不單我的腳,連我的手、我的頭也要洗!」
10 耶穌說:「洗過澡的人,除了腳以外,沒有需要洗的;他是完全乾淨的。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」 11 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
彼此洗腳的意義
12 耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說:「你們明白我為你們做的事嗎? 13 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。 14 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。 15 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
16 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。 17 你們既然明白這些事,如果去做,就蒙福了。 18 我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話:『那吃我餅的人[b],竟抬腳踢[c]我。』[d]
19 「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。 20 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
預言猶大賣主
21 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
22 門徒彼此相看,不知道耶穌說的是誰。 23 他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著[e],是耶穌所愛的。 24 西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。 25 於是那門徒貼近耶穌[f],問他:「主啊,是誰呢?」
26 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子[g]猶大。 27 猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
28 在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。 29 因為猶大管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。 30 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
新的命令
31 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。 32 神既然藉著人子得了榮耀,[h]神也將藉著自己榮耀人子,而且立刻就要榮耀他。
33 「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些猶太人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
34 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。 35 如果你們彼此之間有了愛,眾人從這一點就會知道你們是我的門徒了。」
預言彼得不認主
36 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」
耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
37 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
38 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
Footnotes
- 約翰福音 13:2 兒子——輔助詞語。
- 約翰福音 13:18 那吃我餅的人——有古抄本作「與我一同吃餅的人」。
- 約翰福音 13:18 踢——原文直譯「對付」。
- 約翰福音 13:18 《詩篇》41:9。
- 約翰福音 13:23 挨著耶穌坐著——原文直譯「坐在耶穌胸前」。
- 約翰福音 13:25 貼近耶穌——原文直譯「貼近耶穌的胸膛」。
- 約翰福音 13:26 兒子——輔助詞語。
- 約翰福音 13:32 有古抄本沒有「神既然藉著人子得了榮耀,」。
Johannes 13
En Levende Bok
Jesus vasker disiplene sine føtter
13 Påskehøytiden[a] skulle snart begynne. Jesus visste at den tiden som hans Far i himmelen hadde bestemt, nå var kommet. Han skulle forlate jorden og vende tilbake til sin Far i himmelen. Jesus ga derfor et siste bevis på hvor høyt han elsket disiplene.
2 Jesus og disiplene var samlet for å spise sammen. Djevelen hadde allerede gitt Judas, han som var sønn til Simon Iskariot, den tanken at han skulle forråde Jesus. 3 Jesus visste at Far i himmelen hadde gitt alt over i hans hånd, og at han selv var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud. 4 Jesus reiste seg fra bordet, tok av seg kappen og bandt et håndkle om livet. 5 Han helte vann i et fat og begynte å vaske disiplene sine føtter og tørke dem med håndkleet som han hadde bundet om seg.
6 Da han kom til Simon Peter, sa Simon til ham: ”Herre, du skal ikke vaske føttene mine.”
7 Da svarte Jesus: ”Akkurat nå forstår du ikke det jeg gjør, men det kommer en dag du skal skjønne meningen med det.”
8 ”Nei”, protesterte Peter, ”aldri i livet om du skal vaske føttene mine!”
Jesus sa til ham: ”Dersom jeg ikke gjør deg ren, kan du ikke tilhøre meg.”
9 Da ropte Peter: ”Herre, vask ikke bare føttene mine, men også hendene og hodet.”
10 Jesus sa til ham: ”Den som har badet, trenger bare få føttene vasket for å være ordentlig ren. Dere er rene, men det gjelder ikke alle.” 11 Jesus visste nemlig hvem som skulle forråde ham. Det var derfor han sa at ikke alle var rene.
12 Da Jesus hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen igjen og tok plass ved bordet. Han spurte dem: ”Forstår dere det jeg har gjort med dere? 13 Dere kaller meg Mester og Herre, og det gjør dere rett i, for det er nettopp det jeg er. 14 Dersom nå jeg, som er deres Herre og Mester, har vasket føttene deres, da er også dere skyldige i å vaske føttene til hverandre. 15 Jeg har gitt dere et eksempel til å følge: Gjør som jeg har gjort mot dere. 16 Jeg forsikrer dere at en tjener står ikke over sin herre, og en utsending står ikke over han som har sendt ham. 17 Når dere nå vet dette, da er dere lykkelige dersom dere også praktiserer det.”
Jesus forutsier at han skal bli forrådt
18 Jesus fortsatte: ”Jeg snakker ikke om dere alle. Jeg kjenner dere som jeg har valgt ut til mine nærmeste disipler, men det må bli til virkelighet som Gud har forutsagt i Skriften[b]: ’Den som spiste sammen med meg, han har vendt seg mot meg.’[c] 19 Jeg sier det allerede nå, for at når det skjer, skal dere kunne tro at jeg er den jeg er[d]. 20 Jeg forsikrer dere at den som tar imot dem som jeg sender, han tar imot meg. Og den som tar imot meg, han tar imot Gud, etter som Gud har sendt meg.”
21 Da Jesus hadde sagt dette, ble han opprørt i sitt innerste og utbrøt: ”Jeg skal si dere som sant er: En av dere kommer til å forråde meg![e]”
22 Disiplene så på hverandre og undret seg over hvem han mente. 23 En av disiplene, han som Jesus elsket,[f] satt nærmest Jesus ved bordet. 24 Simon Peter gjorde derfor tegn til ham om å spørre Jesus hvem han snakket om. 25 Disippelen bøyde seg da mot Jesus og spurte: ”Herre, hvem er det?”
26 Jesus svarte: ”Det er ham som får den biten brød som jeg nå dypper i fatet.” Han dyppet biten og ga det til Judas, som var sønn til Simon Iskariot. 27 I samme øyeblikk som Judas fikk brødet, for Satan inn i ham. Jesus sa: ”Skynd deg, gjør det du skal!”
28 Ingen av de andre ved bordet forsto hvorfor Jesus sa det på denne måten til Judas. 29 Noen trodde at han ba ham å gå ut og kjøpe det de trengte til påskehøytiden eller at han skulle gi noe til de fattige. Det var Judas som var kasserer for den felles pengebeholdningen de hadde. 30 Da Judas hadde fått brødet, reiste han seg straks og gikk ut. Og det var natt.
Jesus forutsier at Peter kommer til å fornekte
31 Så snart Judas hadde gått, sa Jesus: ”Jeg, Menneskesønnen[g], skal nå vende tilbake til herligheten min i himmelen, og Gud skal bli opphøyd og æret ved det som hender meg. 32 Ja, Gud skal ganske snart la meg vende tilbake til herligheten min.[h] 33 Mine kjære barn, jeg skal bare være hos dere en kort tid til. Etterpå vil dere lete etter meg uten å finne meg, etter som jeg går til et sted der dere ikke kan komme. Det var det samme jeg sa til de religiøse lederne. 34 Jeg gir dere instruks om noe nytt: At dere skal elske hverandre. Ja, elske hverandre like mye som jeg har elsket dere. 35 Gjennom det at dere elsker hverandre skal menneskene skjønne at dere er disiplene mine.”
36 Simon Peter spurte Jesus: ”Herre, hvor går du?”
Jesus svarte: ”Dit jeg går, kan du ikke følge med nå, men seinere skal du følge meg.”
37 Peter undret: ”Hvorfor kan jeg ikke følge med nå? Jeg er beredt til å dø for deg.”
38 Da svarte Jesus: ”Dø for meg, sier du? Jeg forsikrer deg at før hanen rekker å gale i morgen tidlig, har du nektet tre ganger på at du kjenner meg!”
Footnotes
- 13:1 ”Påske” kommer fra hebraisk ”pésach” eller ”pasách” som betyr ”gå forbi” eller ”skåne”. Jødene sin påske feires til minne om hvordan Gud reddet de ut av slaveriet i Egypt. Se Andre Mosebok 12:1-27.
- 13:18 ”Skriften” for jødene er Bibelens første del, den som vi kaller Det gamle testamente.
- 13:18 Se Salmenes bok 41:10.
- 13:19 Jesus bruker samme ord om seg selv som Gud gjorde i Andre Mosebok 3:14. Han er den evige ”Jeg er”.
- 13:21 Se Salmenes bok 41:10.
- 13:23 Hvilken disipler Johannes siktet til, vil bli avslørt i 21:20-24.
- 13:31 ”Menneskesønnen” er et hebraisk ord for å si ”av mennesker”. Det var en tittel på Messias, den lovede kongen, hentet fra Daniel 7:13-14.
- 13:32 En del håndskrifter har: Og om Gud blir opphøyd og æret ved meg, skal han snart…
John 13
New International Version
Jesus Washes His Disciples’ Feet
13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) 3 Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; 4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)
Jesus Predicts His Betrayal
18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)
21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)
Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)
34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)
Footnotes
- John 13:18 Greek has lifted up his heel
- John 13:18 Psalm 41:9
- John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
En Levende Bok: Det Nye Testamentet Copyright © 1978, 1988 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.