約翰福音 12
Chinese Standard Bible (Traditional)
在伯大尼被膏抹
12 逾越節前六天,耶穌來到[a]拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。 2 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。 3 這時候,瑪麗亞拿了一斤[b]極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
4 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說: 5 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣[c]去分給窮人呢?」 6 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。 8 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,但你們不總是有我。」
決定殺害拉撒路
9 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。 10 於是祭司長們就商議,連拉撒路也要殺掉, 11 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
光榮進聖城
12 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷, 13 就拿著棕櫚樹枝出去迎接他,歡呼說:
「和散那!
奉主名而來的那一位,
以色列的王啊,
是蒙祝福的!」[d]
14 耶穌找來一頭驢駒,騎在上面,正如經上所記: 15 「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」[e]
16 耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。 17 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。 18 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
19 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
預言受難
20 當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。 21 這些人來到加利利的伯賽達人腓力那裡,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
22 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。 23 耶穌回答他們,說:「人子得榮耀的時候到了! 24 我確確實實地告訴你們:一粒麥子如果不落在地裡死去,它仍然是一粒;如果死了,就結出很多子粒[f]來。 25 愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。 26 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
27 「現在我的靈魂煩擾。我該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?但我正是為了這時刻而來的。 28 父啊,願你榮耀你的名[g]!」
這時候,有聲音從天上傳來:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀!」
29 站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
30 耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。 31 現在,是這世界受審判的時候了;現在,世界的那掌權者要被趕出去了。 32 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」 33 耶穌說這話是指自己將要怎樣死。
34 眾人回答他:「我們從律法中聽到,基督是永遠長存的。你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這『人子』到底是誰?」
35 耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。 36 你們要趁著有光的時候信這光,好使你們成為光明的兒女。」耶穌說了這些話,就離開他們被隱藏了。
應驗以賽亞的預言
37 耶穌雖然在他們面前行了這麼多神蹟,他們仍然不信他。 38 這是為要應驗先知以賽亞所說的話:
39 他們之所以不能相信,是因為以賽亞又說過:
40 「神使他們瞎了眼,
硬了心,
免得他們眼睛看見,
心裡明白,
回轉過來,
我就使他們痊癒。」[j]
41 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀[k],就講論他的事。
42 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂, 43 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
耶穌宣告使命
44 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。 45 誰看見我,就是看見派我來的那一位。 46 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。 47 如果有人聽了我的話卻不遵守[l],我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。 48 拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。 49 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。 50 我知道他的命令就是永恆的生命。所以我所講的,正是照著父所告訴我的來講的。」
Footnotes
- 約翰福音 12:1 有古抄本附「曾經死過的」。
- 約翰福音 12:3 一斤——原文為「1力揣」;或譯作「1磅」。力揣=羅馬磅;1力揣=0.34公斤。
- 約翰福音 12:5 三百個銀幣——原文為「300得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。
- 約翰福音 12:13 《詩篇》118:25-26。
- 約翰福音 12:15 《撒迦利亞書》9:9。
- 約翰福音 12:24 子粒——或譯作「果實」。
- 約翰福音 12:28 名——有古抄本作「兒子」。
- 約翰福音 12:38 膀臂——意義為「大能」。
- 約翰福音 12:38 《以賽亞書》53:1。
- 約翰福音 12:40 《以賽亞書》6:10。
- 約翰福音 12:41 是因為看見了耶穌的榮耀——有古抄本作「是在他看見了耶穌的榮耀的時候」。
- 約翰福音 12:47 遵守——有古抄本作「相信」。
John 12
King James Version
12 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
約翰福音 12
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
香膏抹腳
12 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裡復活的村子。 2 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。 3 瑪麗亞拿出一瓶[a]珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。
4 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說: 5 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣[b]去賙濟窮人呢?」 6 他這樣說不是因為他真的關心窮人,其實他是個賊,常常藉管錢的機會中飽私囊。
7 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。 8 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。」
9 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來看祂,不單是為了看耶穌,也想看看從死裡復活的拉撒路。 10 於是,祭司長計劃連拉撒路也殺掉, 11 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
光榮進聖城
12 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了, 13 就拿著棕樹枝出去迎接祂,並且高聲歡呼:
「和散那[c]!
奉主名來的以色列王當受稱頌!」
14 那時,耶穌找到一頭驢駒,就騎上牠,正如聖經記載:
15 「錫安的居民啊,不要害怕!
你的君王騎著驢駒來了。」
16 起初門徒不明白這些事,後來耶穌得了榮耀,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。 17 那些親眼看見耶穌叫拉撒路復活、走出墳墓的人不斷傳揚這件事。 18 許多聽過耶穌行這神蹟的人都去迎接祂。 19 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」
耶穌預言自己的死
20 有幾個希臘人也上耶路撒冷過節。 21 他們找到了加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」 22 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍是一粒,如果死了,就會結出許多麥粒來。 25 愛惜自己生命的,必會失掉生命;憎惡自己今世生命的,才能保住生命,直到永生。 26 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
27 「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。 28 父啊!願你使自己的名得榮耀!」
當時天上有聲音說:「我已使自己的名得了榮耀,並且還要得榮耀。」
29 站在那裡的人群中有人聽見就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
30 耶穌說:「這聲音不是為我發出的,是為你們發出的。 31 現在是這世界受審判的時候,世界的王[d]要被趕出去了。 32 至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」 33 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
34 眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子要被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
35 耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗來臨後,走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。 36 所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」
耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
猶太人不信祂
37 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。 38 這是要應驗以賽亞先知的話:
「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的能力[e]向誰顯現呢?」
39 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
40 「主使他們眼瞎、心硬,
免得他們眼睛看見,
心裡明白,回心轉意,
就得到我的醫治。」
41 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。 42 雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。 43 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
耶穌的道要審判人
44 耶穌高聲說:「信我的,其實不只是信我,而是信差我來的那位。 45 人看見了我,就是看見了差我來的那位。 46 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。 47 聽了我的話卻不遵守的人,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。 48 棄絕我、不接受我話的人將受到審判,我講過的道在末日要審判他, 49 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。 50 我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative