上帝的羔羊

29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」

32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」

第一批門徒

35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」

他們說:「老師[a],你住在哪裡?」

39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1·38 老師」希臘文是「拉比」,特指猶太教的老師,下同。

John Testifies About Jesus

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(A) who takes away the sin of the world!(B) 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(C) 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.(D) 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water(E) told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’(F) 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”[a](G)

John’s Disciples Follow Jesus(H)

35 The next day John(I) was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”(J)

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi”(K) (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come,” he replied, “and you will see.”

So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.

29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;

31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Read full chapter