問安

[a]這做長老的,

致蒙揀選的夫人[b]和她的兒女:

你們[c]就是我在真理中所愛的,不單是我,也是所有認識真理的人所愛的, 因為真理住在我們裡面,也將與我們同在,直到永遠。

從父神和父的兒子耶穌基督[d]而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。

真理與欺騙

我極其歡喜,因為我看見你的兒女當中有人照著我們從父所領受的命令,在真理中行事[e] 夫人[f]哪,現在我請求你:讓我們大家[g]彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。 我們要按照他的命令行事[h],這就是愛;你們要照著你們從起初所聽見的在其中行事[i],這就是命令。

原來,有許多迷惑人的已經在世上出現[j],他們不承認耶穌基督是以肉身而來的;這樣的人是迷惑人的,敵基督的。 你們自己要當心,免得失去我們[k]大家[l]為之所做的工,而要得著你們完滿的報償。 凡是越過基督的教導,不住在這教導中的,就沒有神;那住在這教導中的,他才有了父,也有了子。 10 如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他, 11 因為問候他的,就在他的惡行上有份了。

信末的問候

12 我雖然有很多話要寫給你們,但不想用紙墨,只希望到你們那裡去,並且與你們面對面交談,好使我們[m]的喜樂得以滿足。

13 你那蒙揀選的姐妹的兒女問候你。[n]

Footnotes

  1. 約翰二書 1:1 我——輔助詞語。
  2. 約翰二書 1:1 夫人——或譯作「基拉」或「教會」。
  3. 約翰二書 1:1 你們——輔助詞語。
  4. 約翰二書 1:3 耶穌基督——有古抄本作「主耶穌基督」。
  5. 約翰二書 1:4 行事——原文直譯「行走」。
  6. 約翰二書 1:5 夫人——或譯作「基拉」或「教會」。
  7. 約翰二書 1:5 大家——輔助詞語。
  8. 約翰二書 1:6 行事——原文直譯「行走」。
  9. 約翰二書 1:6 行事——原文直譯「行走」。
  10. 約翰二書 1:7 已經在世上出現——有古抄本作「已經進入這世界」。
  11. 約翰二書 1:8 我們——有古抄本作「你們」。
  12. 約翰二書 1:8 大家——輔助詞語。
  13. 約翰二書 1:12 我們——有古抄本作「你們」。
  14. 約翰二書 1:13 有古抄本附「阿們。」

L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -

à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:

que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!

J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.

Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.

Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.

Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.

Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.

10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!

11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.

12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.

13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.

The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.

For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.

13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.