從父神和父的兒子耶穌基督[a]而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。

真理與欺騙

我極其歡喜,因為我看見你的兒女當中有人照著我們從父所領受的命令,在真理中行事[b] 夫人[c]哪,現在我請求你:讓我們大家[d]彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。

Read full chapter

Footnotes

  1. 約翰二書 1:3 耶穌基督——有古抄本作「主耶穌基督」。
  2. 約翰二書 1:4 行事——原文直譯「行走」。
  3. 約翰二書 1:5 夫人——或譯作「基拉」或「教會」。
  4. 約翰二書 1:5 大家——輔助詞語。

从父上帝和祂儿子耶稣基督而来的恩典、怜悯和平安也必在真理和爱中与我们同在!

彼此相爱

你的儿女当中有人按照我们从父领受的命令遵行真理,我知道后非常欣慰。 女士啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这不是新命令,而是我们从起初就已经领受的命令。

Read full chapter

Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ,(A) the Father’s Son, will be with us in truth and love.

It has given me great joy to find some of your children walking in the truth,(B) just as the Father commanded us. And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning.(C) I ask that we love one another.

Read full chapter

Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Read full chapter