Add parallel Print Page Options

做長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。 有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

該猶厚待客旅

親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。 因他們是為主的名[a]出外,對於外邦人一無所取。 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。

我曾略略地寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。 10 所以我若去,必要提說他所行的事,就是他用惡言妄論我們;還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

行善的屬乎神

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。 12 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證。就是我們也給他作見證,你也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你, 14 但盼望快快地見你,我們就當面談論。 15 願你平安!眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

Footnotes

  1. 約翰三書 1:7 原文作:那名。

Greeting

(A)The elder to the beloved Gaius, (B)whom I love in truth.

Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul. For (C)I rejoiced greatly when the brothers[a] came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth. I have no greater joy than to hear that (D)my children are walking in the truth.

Support and Opposition

Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for (E)these brothers, (F)strangers as they are, who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner (G)worthy of God. For they have gone out for the sake of (H)the name, (I)accepting nothing from the Gentiles. Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.

I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority. 10 So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church.

11 Beloved, (J)do not imitate evil but imitate good. (K)Whoever does good is from God; (L)whoever does evil has not seen God. 12 Demetrius (M)has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and (N)you know that our testimony is true.

Final Greetings

13 (O)I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink. 14 I hope to see you soon, and we will talk face to face.

15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, (P)each by name.

Footnotes

  1. 3 John 1:3 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters; also verses 5, 10