Add parallel Print Page Options

21 我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」

22 約書亞就派使者跑到亞干的帳棚裏。看哪,那件外袍藏在他的帳棚裏,銀子在外袍底下。 23 他們從帳棚裏把這些東西取出來,拿到約書亞以色列眾人[a]那裏,倒在耶和華面前。

Read full chapter

Footnotes

  1. 7.23 「眾人」:七十士譯本是「長老」。

21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.

23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.

Read full chapter

21 我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”

22 约书亚就派使者跑到亚干的帐棚里。看哪,那件外袍藏在他的帐棚里,银子在外袍底下。 23 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚以色列众人[a]那里,倒在耶和华面前。

Read full chapter

Footnotes

  1. 7.23 “众人”:七十士译本是“长老”。