約書亞記 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶利哥城塌陷
6 耶利哥人害怕以色列人,就把所有的城門都關得緊緊的,無人出入。 2 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥、耶利哥王及其英勇的戰士都交在你手中了。 3 你所有的軍隊要每天繞城一圈,連續六天, 4 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。 5 當你們聽到號角長鳴時,所有的人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」 6 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」 7 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
8 聽完約書亞的吩咐,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面, 9 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。 10 約書亞吩咐民眾:「在我下令叫你們吶喊以前,誰也不許作聲,一句話也不許說。」 11 這樣,約書亞使耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營休息。
12 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。 13 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹角。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面。 14 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
15 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城走了七次。 16 走到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。 17 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。 18 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並給以色列全營帶來災禍。 19 要把所有的金銀和銅鐵器皿分別出來獻給耶和華,放進耶和華的庫房裡。」 20 於是,民眾聽到號角聲時,就高聲呐喊,城牆便坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城, 21 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
22 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」 23 於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。 24 以色列人燒毀全城和城內一切的東西,只把金銀和銅鐵器皿放在耶和華的庫房裡。 25 約書亞因為妓女喇合把兩個探子隱藏起來,就饒了她和她一家人的性命。他們至今仍住在以色列人當中。
26 之後,約書亞起誓說:
「重建耶利哥城的人必定在耶和華面前受咒詛,
他立地基的時候必死長子,
建城門的時候必喪幼子。」
27 耶和華與約書亞同在,他的聲名傳遍各地。
Joshua 6
New English Translation
6 Now Jericho was shut tightly[a] because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.[b] 2 The Lord told Joshua, “See, I am about to defeat Jericho for you,[c] along with its king and its warriors. 3 Have all the warriors march around the city one time;[d] do this for six days. 4 Have seven priests carry seven rams’ horns[e] in front of the ark. On the seventh day march around the city seven times, while the priests blow the horns. 5 When you hear the signal from the ram’s horn,[f] have the whole army give a loud battle cry.[g] Then the city wall will collapse,[h] and the warriors should charge straight ahead.”[i]
6 So Joshua son of Nun summoned the priests and instructed them, “Pick up the ark of the covenant, and seven priests must carry seven rams’ horns in front of the ark of the Lord.” 7 And he told[j] the army,[k] “Move ahead[l] and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the Lord.”
8 When Joshua gave the army its orders,[m] the seven priests carrying the seven rams’ horns before the Lord moved ahead and blew the horns as the ark of the covenant of the Lord followed behind. 9 Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams’ horns. 10 Now Joshua had instructed the army,[n] “Do not give a battle cry[o] or raise your voices; say nothing[p] until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’[q] Then give the battle cry!”[r] 11 So Joshua made sure they marched the ark of the Lord around the city one time.[s] Then they went back to the camp and spent the night there.[t]
12 Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.[u] 13 The seven priests carrying the seven rams’ horns before the ark of the Lord marched along blowing their horns. Armed troops marched ahead of them, while the rear guard followed along behind the ark of the Lord blowing rams’ horns. 14 They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
15 On the seventh day they were up at the crack of dawn[v] and marched around the city as before—only this time they marched around it seven times.[w] 16 The seventh time around, the priests blew the rams’ horns, and Joshua told the army,[x] “Give the battle cry,[y] for the Lord is handing the city over to you![z] 17 The city and all that is in it must be set apart for the Lord;[aa] only Rahab the prostitute and all who are with her in her house will live, because she hid the spies[ab] we sent. 18 But be careful when you are setting apart the riches for God. If you take any of it, then you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.[ac] 19 All the silver and gold, as well as bronze and iron items, belong to the Lord.[ad] They must go into the Lord’s treasury.”
20 The rams’ horns sounded,[ae] and when the army[af] heard the signal,[ag] they gave a loud battle cry.[ah] The wall collapsed,[ai] and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.[aj] 21 They annihilated with the sword everything that breathed in the city,[ak] including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys. 22 Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house[al] and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”[am] 23 So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside[an] the Israelite camp. 24 But they burned[ao] the city and all that was in it, except for the silver, gold, and bronze and iron items they put in the treasury of the Lord’s house.[ap] 25 Yet Joshua spared[aq] Rahab the prostitute, her father’s family,[ar] and all who belonged to her. She lives in Israel[as] to this very day because she hid the messengers Joshua sent to spy on Jericho. 26 At that time Joshua made this solemn declaration:[at] “The man who attempts to rebuild[au] this city of Jericho[av] will stand condemned before the Lord.[aw] He will lose his firstborn son when he lays its foundations and his youngest son when he erects its gates!”[ax] 27 The Lord was with Joshua and he became famous throughout the land.[ay]
Footnotes
- Joshua 6:1 tn Heb “was shutting and shut up.” HALOT 743 s.v. I סגר paraphrases, “blocking [any way of access] and blocked [against any who would leave].”
- Joshua 6:1 tn Heb “there was no one going out and there was no one coming in.”
- Joshua 6:2 tn Heb “I have given into your hand Jericho.” The Hebrew verb נָתַתִּי (natatti, “I have given”) is probably best understood as a perfect of certitude, indicating the certainty of the action. The Hebrew pronominal suffix “your” is singular, being addressed to Joshua as the leader and representative of the nation. To convey to the modern reader what is about to happen and who is doing it, the translation “I am about to defeat Jericho for you” has been used.
- Joshua 6:3 tn Heb “and go around the city, all [you] men of war, encircling the city one time.” The Hebrew verb וְסַבֹּתֶם (vesabbotem, “and go around”) is plural, being addressed to the whole army.
- Joshua 6:4 tn Heb “rams’ horns, trumpets.”
- Joshua 6:5 tn Heb “and it will be at the sounding of the horn, the ram’s horn, when you hear the sound of the ram’s horn.” The text of Josh 6:5 seems to be unduly repetitive, so for the sake of English style and readability, it is best to streamline the text here. The reading in the Hebrew looks like a conflation of variant readings, with the second (“when you hear the sound of the ram’s horn”) being an interpolation that assimilates the text to verse 20 (“when the army heard the sound of the horn”). Note that the words “when you hear the sound of the ram’s horn” do not appear in the LXX of verse 5.
- Joshua 6:5 tn Heb “all the people will shout with a loud shout.”
- Joshua 6:5 tn Heb “fall in its place.”
- Joshua 6:5 tn Heb “and the people will go up, each man straight ahead.”
- Joshua 6:7 tn An alternative reading is “and they said.” In this case the subject is indefinite and the verb should be translated as passive, “[the army] was told.”
- Joshua 6:7 tn Heb “the people.”
- Joshua 6:7 tn Heb “pass by.”
- Joshua 6:8 tn Heb “when Joshua spoke to the people.”
- Joshua 6:10 tn Heb “the people.”
- Joshua 6:10 tn Or “the shout.”
- Joshua 6:10 tn Heb “do not let a word come out of your mouths.”
- Joshua 6:10 tn Or “the shout.”
- Joshua 6:10 tn Or “the shout.”
- Joshua 6:11 tn Heb “and he made the ark of the Lord go around the city, encircling one time.”
- Joshua 6:11 tn Heb “and they entered the camp and spent the night in the camp.”
- Joshua 6:12 tn Heb “Joshua rose early in the morning and the priests picked up the ark of the Lord.”
- Joshua 6:15 tn Heb “On the seventh day they rose early, when the dawn ascended.”
- Joshua 6:15 tn Heb “and they went around the city according to this manner seven times, only on that day they went around the city seven times.”
- Joshua 6:16 tn Heb “the people.”
- Joshua 6:16 tn Or “the shout.”
- Joshua 6:16 tn Heb “for the Lord has given to you the city.” The verbal form is a perfect, probably indicating certitude here.
- Joshua 6:17 tn Or “dedicated to the Lord.”sn To make the city set apart for the Lord would involve annihilating all the people and animals and placing its riches in the Lord’s treasury (vv. 19, 21, 24).
- Joshua 6:17 tn Heb “messengers.”
- Joshua 6:18 tn Heb “Only you keep [away] from what is set apart [to God] so that you might not, as you are setting [it] apart, take some of what is set apart [to God] and turn the camp of Israel into what is set apart [to destruction by God] and bring trouble on it.”
- Joshua 6:19 tn Heb “it is holy to the Lord.”
- Joshua 6:20 tc Heb “and the people shouted and they blew the rams’ horns.” The initial statement (“and the people shouted”) seems premature, since the verse goes on to explain that the battle cry followed the blowing of the horns. The statement has probably been accidentally duplicated from what follows. It is omitted in the LXX.
- Joshua 6:20 tn Heb “the people.”
- Joshua 6:20 tn Heb “the sound of the horn.”
- Joshua 6:20 tn Heb “they shouted with a loud shout.”
- Joshua 6:20 tn Heb “fell in its place.”
- Joshua 6:20 tn Heb “and the people went up into the city, each one straight ahead, and they captured the city.”
- Joshua 6:21 tn Heb “all which was in the city.”
- Joshua 6:22 tn Heb “the house of the woman, the prostitute.”
- Joshua 6:22 tn Heb “and bring out from there the woman and all who belong to her as you swore on oath to her.”
- Joshua 6:23 tn Or “placed them outside.”
- Joshua 6:24 tn The Hebrew text adds “with fire.”
- Joshua 6:24 tn Heb “the treasury of the house of the Lord.” Technically the Lord did not have a “house” yet, so perhaps this refers to the tabernacle using later terminology.
- Joshua 6:25 tn Heb “kept alive.”
- Joshua 6:25 tn Heb the house of her father.”
- Joshua 6:25 tn Or “among the Israelites”; Heb “in the midst of Israel.”
- Joshua 6:26 tn Normally the Hiphil of שָׁבַע (shavaʿ) has a causative sense (“make [someone] take an oath”; see Josh 2:17, 20), but here (see also Josh 23:7) no object is stated or implied. If Joshua is calling divine judgment down upon the one who attempts to rebuild Jericho, then “make a solemn appeal [to God as judge]” or “pronounce a curse” would be an appropriate translation. However, the tone seems stronger. Joshua appears to be announcing the certain punishment of the violator. 1 Kgs 16:34, which records the fulfillment of Joshua’s prediction, supports this. Casting Joshua in a prophetic role, it refers to Joshua’s statement as the “word of the Lord” spoken through Joshua.
- Joshua 6:26 tn Heb “rises up and builds.”
- Joshua 6:26 tc The LXX omits “Jericho.” It is probably a scribal addition.
- Joshua 6:26 tn The Hebrew phrase אָרוּר לִפְנֵי יְהוָה (ʾarur lifne yehvah, “cursed [i.e., condemned] before the Lord”) also occurs in 1 Sam 26:19.
- Joshua 6:26 tn Heb “With his firstborn he will lay its foundations and with his youngest he will erect its gates.” The Hebrew verb יַצִּיב (yatsiv, “he will erect”) is imperfect, not jussive, suggesting Joshua’s statement is a prediction, not an imprecation.
- Joshua 6:27 tn Heb “and the report about him was in all the land.” The Hebrew term אֶרֶץ (ʾerets, “land”) may also be translated “earth.”
Joshua 6
King James Version
6 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
2 And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord.
7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.
8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them.
9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
11 So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets.
14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord.
20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord.
25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
27 So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
Joshua 6
New King James Version
The Destruction of Jericho
6 Now (A)Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in. 2 And the Lord said to Joshua: “See! (B)I have given Jericho into your hand, its (C)king, and the mighty men of valor. 3 You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days. 4 And seven priests shall bear seven (D)trumpets of rams’ horns before the ark. But the seventh day you shall march around the city (E)seven times, and (F)the priests shall blow the trumpets. 5 It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”
6 Then Joshua the son of Nun called the priests and said to them, “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord.” 7 And he said to the people, “Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the Lord.”
8 So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the Lord advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the Lord followed them. 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, (G)and the rear guard came after the ark, while the priests continued blowing the trumpets. 10 Now Joshua had commanded the people, saying, “You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.” 11 So he had (H)the ark of the Lord circle the city, going around it once. Then they came into the camp and [a]lodged in the camp.
12 And Joshua rose early in the morning, (I)and the priests took up the ark of the Lord. 13 Then seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually and blew with the trumpets. And the armed men went before them. But the rear guard came after the ark of the Lord, while the priests continued blowing the trumpets. 14 And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
15 But it came to pass on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and marched around the city seven times in the same manner. On that day only they marched around the city seven times. 16 And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: “Shout, for the Lord has given you the city! 17 Now the city shall be (J)doomed by the Lord to destruction, it and all who are in it. Only (K)Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because (L)she hid the messengers that we sent. 18 And you, (M)by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, (N)and trouble it. 19 But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are [b]consecrated to the Lord; they [c]shall come into the treasury of the Lord.”
20 So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that (O)the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they (P)utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
22 But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, (Q)as you swore to her.” 23 And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, (R)her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel. 24 But they burned the city and all that was in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord. 25 And Joshua spared Rahab the harlot, her father’s household, and all that she had. So (S)she dwells in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
26 Then Joshua [d]charged them at that time, saying, (T)“Cursed be the man before the Lord who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates.”
27 So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.
Footnotes
- Joshua 6:11 spent the night
- Joshua 6:19 set apart
- Joshua 6:19 shall go
- Joshua 6:26 warned
Иисус Навин 6
Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги)
6 [a] А Йерихон беше добре заключен поради Израилевите синове. Никой не излизаше и никой не влизаше.
2 Тогава Господ каза на Иисус: „Ето Аз предавам в твоите ръце Йерихон, царя му и силните войни в него. 3 Обкръжете града, всички готови за война да обиколят града веднъж. Така правете шест дена. 4 Седем свещеници да носят пред ковчега седем овнешки рогове за тръбене. И на седмия ден обиколете града седем пъти и свещениците да тръбят с овнешките рога. 5 При изсвирването на овнешкия рог, когато чуете звука на тръбата, целият народ да извика с висок глас. Тогава стените на града ще рухнат долу и народът да се изкачи, всеки воин напред.“
6 И Иисус Навин повика свещениците и им каза: „Вземете ковчега на завета! Седем свещеници да носят седем овнешки тръби пред ковчега на Господа! 7 Наредете на народа: ‘Преминете и обиколете в кръг града. Въоръжените да преминат пред ковчега на Господа.’“
8 И след като Иисус каза това на народа, седемте свещеници, които носеха седем овнешки рога пред Господа, тръгнаха. Те затръбиха и ковчегът на завета вървеше след тях. 9 И въоръжените вървяха пред свещениците, които тръбяха с тръбите, а събраните отзад вървяха след ковчега на завета на Господа, докато тръбите ехтяха. 10 А Иисус заповяда на народа: „Не викайте и да не се чува вашият глас! Дума да не излиза от вашата уста до деня, в който ви кажа ‘Викнете!’ Тогава трябва да викнете силно.“ 11 Така той направи ковчегът на Господа да обиколи в кръг веднъж. След това дойдоха в лагера и пренощуваха в него. 12 На сутринта Иисус стана рано и свещениците понесоха ковчега на Господа. 13 Седемте свещеници, които носеха седемте овнешки рога пред ковчега на Господа, тръгнаха напред. Те затръбиха с тръбите. Въоръжените вървяха пред тях, а множеството от народа отзад следваше след ковчега на завета на Господа – вървейки, тръбите ехтяха. 14 Така и на другия ден обиколиха в кръг града веднъж и се върнаха в лагера. Те правеха това шест дена.
15 А на седмия ден станаха рано призори и обиколиха в кръг по същия начин седем пъти. Само в този ден те обиколиха в кръг града седем пъти. 16 (A)Когато на седмия път свещениците затръбиха, Иисус каза на народа: „Викнете силно и надайте боен вик, понеже Господ ви предаде града! 17 Градът и всичко, което е в него, ще бъдат обречени на Господа. Само блудницата Раав и всички, които са в къщата ѝ, да останат живи, защото тя скри пратениците, които изпратихме. 18 (B)А вие се пазете от обреченото, да не би да пожелаете да вземете нещо от него и така да подхвърлите лагера на Израил на проклятие и да му причините беда. 19 Всичкото сребро и злато, медните и железните съдове да бъдат посветени на Господа. Те да се внесат в съкровищницата на Господа.“
20 (C)И народът нададе боен вик. Затръбиха с тръбите и щом като народът чу тръбния глас, нададе силен боен вик. Стената се срути долу. Народът се изкачи в града, всеки напред и превзеха града. 21 И предадоха на проклятие всичко, което беше в града: мъже и жени, млади и стари, волове, дребен добитък и осли, всичко изтребиха с меч.
22 Тогава Иисус каза на двамата мъже, които бяха разузнавали земята: „Влезте в къщата на блудницата и изведете оттам жената и всичко, което ѝ принадлежи, както сте ѝ се заклели.“ 23 Тогава мъжете, които бяха разузнавали, отидоха и изведоха Раав, баща ѝ, майка ѝ, братята ѝ и всичко, което ѝ принадлежи. Изведоха всичките родственици и ги поставиха вън от Израилевия лагер. 24 Изгориха с огън града и всичко, което беше в него. Само среброто и златото, медните и железните съдове предадоха в съкровишницата на дома Господен. 25 (D)Иисус избави и блудницата Раав, и бащиния ѝ дом и всичко, което ѝ принадлежи. Тя живее в Израил до днес, понеже скри пратениците, които Иисус беше изпратил да разузнаят Йерихон.
26 (E)По онова време Иисус се закле пред Господа, като каза: „Проклет да бъде пред Господа мъжът, който стане да построи този град, Йерихон; ще положи основите му върху първородния си син, върху най-малкия си син ще постави портите му.“[b] 27 (F)И Господ беше с Иисус и славата му се разнасяше по цялата земя.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright by © Българско библейско дружество 2013. Използвани с разрешение.