約書亞記 5:7-9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
7 耶和華立他們的子孫代替他們。這新一代的以色列人沒有受過割禮,因為在路上沒有為他們行過割禮。於是,約書亞為他們行了割禮。
8 全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。 9 耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲[a],沿用至今。
Read full chapterFootnotes
- 5·9 「吉甲」意思是「除去」。
Joshua 5:7-9
New International Version
7 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. 8 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.(A)
9 Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal[a](B) to this day.
Footnotes
- Joshua 5:9 Gilgal sounds like the Hebrew for roll.
Joshua 5:7-9
King James Version
7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
Read full chapterHoly Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
