約伯記 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
7 「人生在世豈不像服勞役嗎?
他有生之年豈不像個雇工嗎?
2 他像切望陰涼的奴隸,
又如盼望報酬的雇工。
3 同樣,我註定要度過虛空的歲月,
熬過悲慘的黑夜。
4 我躺在床上,想著何時起來。
長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
5 我身上佈滿蛆蟲、傷疤,
皮膚破裂,流膿不止。
6 我的年日飛逝,比梭還快,
轉眼結束,毫無盼望。
7 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣,
我再也看不見幸福。
8 注視我的眼睛將再也看不見我,
你將尋找我,而我已不復存在。
9 人死後一去不返,
就像煙消雲散;
10 他永不再返回家園,
故土也不再認識他。
11 「因此我不再緘默不語,
我要吐露胸中的悲愁,
傾訴心裡的苦楚。
12 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪,
值得你這樣防範我?
13 我以為床鋪是我的安慰,
臥榻可解除我的哀愁,
14 你卻用噩夢驚我,
用異象嚇我,
15 以致我寧願窒息而死,
也不願這樣活著。
16 我厭惡生命,不想永活。
不要管我,因為我的日子都是虛空。
17 「人算什麼,你竟這樣看重他,
這樣關注他?
18 你天天早上察看他,
時時刻刻考驗他。
19 你的視線何時離開我,
給我嚥口唾沫的時間?
20 鑒察世人的主啊,
我若犯了罪,又於你何妨?
為何把我當成你的箭靶?
難道我成了你的重擔?
21 為何不赦免我的過犯,
饒恕我的罪惡?
我很快將歸於塵土,
你將尋找我,
而我已不復存在。」
Job 7
Expanded Bible
7 “·People have [L Do not people have…?] a hard ·task [service] on earth,
and their days are like those of a [L hired] laborer [C hard work with little profit].
2 They are like a ·slave [servant] ·wishing [L panting] for the evening shadows,
like a [L hired] laborer waiting to be paid.
3 But I ·am given [L inherit] months that are ·empty [vain; futile],
and nights of ·misery [or toil] have been ·given [L allotted] to me.
4 When I lie down, I think, ‘How long until I get up?’
The night is long, and I toss until dawn.
5 My body is covered with worms and ·scabs [L clods of dust/dirt],
and my skin ·is broken and full of sores [L crusts over and oozes].
6 “My days go by faster than a weaver’s ·tool [shuttle],
and they come to an end without hope.
7 Remember, God, that my life is only a breath.
My eyes will never see happy times again.
8 ·Those who [L The eyes that] see me now will see me no more;
you will look for me, but I will ·be gone [L be no more; not exist].
9 As a cloud ·disappears [fades] and is gone,
people go to ·the grave [L Sheol; C the grave or the underworld] and never return.
10 They will never come back to their houses again,
and their places will not know them anymore.
11 “So I will not ·stay quiet [L restrain my mouth];
I will speak out in the ·suffering [distress; L pinch] of my spirit.
I will ·complain [groan] ·because I am so unhappy [L in the bitterness of my soul].
12 ·I am not [L Am I…?] ·the sea [L Yam] or ·the sea monster [L Tannin; C Yam and Tannin are legendary sea monsters representing chaos].
·So why have you […that you] set a guard over me?
13 Sometimes I think my bed will comfort me
or that my couch will ·stop my complaint [ease my groans].
14 Then you ·frighten [terrorize] me with dreams
and ·terrify [scare] me with visions.
15 My throat prefers to be choked;
my bones welcome death.
16 I ·hate [L reject] my life; I don’t want to live forever.
Leave me alone, because my days have no meaning.
17 “Why do you make people so important
and ·give them so much attention [L set your heart on them; C contrast Ps. 8:4]?
18 You ·examine [visit] them every morning
and test them ·every moment [all the time].
19 Will you never look away from me
or leave me alone even long enough to swallow [L my saliva]?
20 If I have sinned, what have I done to you,
you watcher of humans?
Why have you made me your target?
Have I become a ·heavy load [burden] for you?
21 Why don’t you ·pardon [forgive] my ·wrongs [transgressions]
and ·forgive my sins [carry away my guilt]?
I will soon lie down in the dust of death.
Then you will ·search [look] for me, but I will be no more.”
Job 7
New International Version
7 “Do not mortals have hard service(A) on earth?(B)
Are not their days like those of hired laborers?(C)
2 Like a slave longing for the evening shadows,(D)
or a hired laborer waiting to be paid,(E)
3 so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.(F)
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(G)
The night drags on, and I toss and turn until dawn.(H)
5 My body is clothed with worms(I) and scabs,
my skin is broken and festering.(J)
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle,(K)
and they come to an end without hope.(L)
7 Remember, O God, that my life is but a breath;(M)
my eyes will never see happiness again.(N)
8 The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.(O)
9 As a cloud vanishes(P) and is gone,
so one who goes down to the grave(Q) does not return.(R)
10 He will never come to his house again;
his place(S) will know him no more.(T)
11 “Therefore I will not keep silent;(U)
I will speak out in the anguish(V) of my spirit,
I will complain(W) in the bitterness of my soul.(X)
12 Am I the sea,(Y) or the monster of the deep,(Z)
that you put me under guard?(AA)
13 When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,(AB)
14 even then you frighten me with dreams
and terrify(AC) me with visions,(AD)
15 so that I prefer strangling and death,(AE)
rather than this body of mine.(AF)
16 I despise my life;(AG) I would not live forever.(AH)
Let me alone;(AI) my days have no meaning.(AJ)
17 “What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,(AK)
18 that you examine them every morning(AL)
and test them(AM) every moment?(AN)
19 Will you never look away from me,(AO)
or let me alone even for an instant?(AP)
20 If I have sinned, what have I done to you,(AQ)
you who see everything we do?
Why have you made me your target?(AR)
Have I become a burden to you?[a](AS)
21 Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?(AT)
For I will soon lie down in the dust;(AU)
you will search for me, but I will be no more.”(AV)
Footnotes
- Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
