Add parallel Print Page Options

現今都比海沙更重,
所以我說話急躁。
因全能者的箭射中了我,
我的靈喝盡其毒;
 神的驚嚇擺陣攻擊我。
野驢有草豈會叫喚?
牛有飼料豈會吼叫?

Read full chapter

It would surely outweigh the sand(A) of the seas—
    no wonder my words have been impetuous.(B)
The arrows(C) of the Almighty(D) are in me,(E)
    my spirit drinks(F) in their poison;(G)
    God’s terrors(H) are marshaled against me.(I)
Does a wild donkey(J) bray(K) when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?(L)

Read full chapter

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Read full chapter