16 结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17 水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18 商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。

Read full chapter
'約 伯 記 6:16-18' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

16 
Which are dull and dirty because of ice,
And into which the snow melts and hides itself;
17 
When it is warm, they are silent and cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
18 
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
[Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]

Read full chapter

16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Read full chapter