约伯记 6:16-18
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
16 结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17 水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18 商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。
Job 6:16-18
Amplified Bible
16
Which are dull and dirty because of ice,
And into which the snow melts and hides itself;
17
When it is warm, they are silent and cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
18
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
[Your counsel is as helpful to me as a dry streambed in the heat of summer.]
Job 6:16-18
King James Version
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Read full chapterChinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.
