约伯记 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
约伯自述无辜
6 约伯回答说:
2 “要是能称量我的苦难,
把我的灾殃放在秤上,
3 那将比海沙还重;
所以我言语鲁莽。
4 因为全能者的箭射中我,
箭毒侵蚀我的灵,
祂使恐惧列队袭来。
5 野驴有草岂会叫唤?
牛有饲料岂会哞叫?
6 淡食无盐岂可下咽?
蛋白有什么滋味呢?
7 我碰都不想碰,
它们令我恶心。
8 唯愿我的祈求蒙应允,
愿上帝成全我的冀望,
9 愿祂压碎我,
伸手毁灭我。
10 这样,我还能感到欣慰,
在残酷的痛苦中雀跃,
因我没有违背圣者之言。
11 我有何力量可以支撑下去?
有何前景让我忍耐下去?
12 我的力量岂能坚如石?
我岂是铜造之躯?
13 我毫无自救之力,
已到穷途末路。
14 “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏,
也应该得到朋友的恩待。
15 我的弟兄难以信赖,如同季节河,
又像变化无常的河道——
16 结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17 水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18 商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。
19 提玛的商队来找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20 结果希望化为泡影,
到了那里大失所望。
21 同样,你们帮不了我,
你们看见灾祸便害怕。
22 我何尝对你们说过,
‘请你们供应我,
把你们的财产给我一份,
23 从仇敌手中拯救我,
从残暴之徒手中救赎我’?
24 “请多赐教,我会闭口不言;
请指出我错在何处。
25 忠言何等逆耳!
但你们的指责有何根据?
26 你们既视绝望者的话如风,
还要来纠正吗?
27 你们甚至抽签得孤儿,
把朋友当货物卖掉。
28 恳请你们看着我,
我在你们面前撒过谎吗?
29 请以仁慈为怀,公正一点;
请以仁慈为怀,因我诚实无过。
30 我岂会说诡诈之言?
我岂会是非不辨?
约伯记 6
Chinese New Version (Traditional)
約伯自述苦況
6 於是約伯回答說:
2 “但願稱稱我的煩惱,
把我的災害一起放在天平上。
3 現在這些都比海沙更重,
所以我冒失發言。
4 因為全能者的箭射中我,
我的靈喝盡了箭的毒液,
神的驚嚇排陣攻擊我。
5 野驢有草料還會哀鳴嗎?
牛有飼料還會窮叫嗎?
6 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?
蛋白有甚麼味道呢?
7 這些使我惡心的食物,
我必不肯嘗。
切願被 神剪除
8 但願我得著我所祈求的,
願 神賜我所盼望的。
9 願他樂意把我壓碎,
願他放手把我剪除。
10 這樣,我們得安慰,
在無情的痛苦之中我還可以歡躍,
因為我沒有否認那聖者的言語。
11 我有甚麼力量使我能等候呢?
我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12 我的氣力是石頭一樣嗎?
我的肉身是銅的嗎?
13 我裡面不是無能自助嗎?
見識不是離我而去嗎?
責友缺乏愛心
14 朋友應該憐憫灰心的人,
因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,
又像流乾的溪水;
16 水流因冰塊融化而混濁,
有雪隱藏在其中。
17 天氣一暖溪水就消失,
氣候一熱就乾涸。
18 商隊順溪而行,結果偏離原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提瑪的商隊瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他們失望,因為所盼望的落了空;
他們到達那裡就灰心。
21 現在你們就是這樣,
看見我的災難就害怕。
22 難道我說過‘請供給我’,
或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23 或我說過‘救我脫離敵人的手’,
或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
勸友說話公平
24 請指教,我就默不作聲;
請指示,我有甚麼過錯。
25 正直的言語多麼有力!
但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26 絕望人的話不過是風,
你們還想批判嗎?
27 你們竟抽籤得孤兒,
拿朋友當貨物。
28 現在請你們看看我,
我絕不當你們的面撒謊。
29 請轉意,不要不公道;
請再轉意,我還有道理在。
30 我的舌上有不義嗎?
我的口不能辨別災害嗎?”
Job 6
King James Version
6 But Job answered and said,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
约伯记 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
约伯自述无辜
6 约伯回答说:
2 “要是能称量我的苦难,
把我的灾殃放在秤上,
3 那将比海沙还重;
所以我言语鲁莽。
4 因为全能者的箭射中我,
箭毒侵蚀我的灵,
祂使恐惧列队袭来。
5 野驴有草岂会叫唤?
牛有饲料岂会哞叫?
6 淡食无盐岂可下咽?
蛋白有什么滋味呢?
7 我碰都不想碰,
它们令我恶心。
8 唯愿我的祈求蒙应允,
愿上帝成全我的冀望,
9 愿祂压碎我,
伸手毁灭我。
10 这样,我还能感到欣慰,
在残酷的痛苦中雀跃,
因我没有违背圣者之言。
11 我有何力量可以支撑下去?
有何前景让我忍耐下去?
12 我的力量岂能坚如石?
我岂是铜造之躯?
13 我毫无自救之力,
已到穷途末路。
14 “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏,
也应该得到朋友的恩待。
15 我的弟兄难以信赖,如同季节河,
又像变化无常的河道——
16 结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17 水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18 商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。
19 提玛的商队来找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20 结果希望化为泡影,
到了那里大失所望。
21 同样,你们帮不了我,
你们看见灾祸便害怕。
22 我何尝对你们说过,
‘请你们供应我,
把你们的财产给我一份,
23 从仇敌手中拯救我,
从残暴之徒手中救赎我’?
24 “请多赐教,我会闭口不言;
请指出我错在何处。
25 忠言何等逆耳!
但你们的指责有何根据?
26 你们既视绝望者的话如风,
还要来纠正吗?
27 你们甚至抽签得孤儿,
把朋友当货物卖掉。
28 恳请你们看着我,
我在你们面前撒过谎吗?
29 请以仁慈为怀,公正一点;
请以仁慈为怀,因我诚实无过。
30 我岂会说诡诈之言?
我岂会是非不辨?
约伯记 6
Chinese New Version (Traditional)
約伯自述苦況
6 於是約伯回答說:
2 “但願稱稱我的煩惱,
把我的災害一起放在天平上。
3 現在這些都比海沙更重,
所以我冒失發言。
4 因為全能者的箭射中我,
我的靈喝盡了箭的毒液,
神的驚嚇排陣攻擊我。
5 野驢有草料還會哀鳴嗎?
牛有飼料還會窮叫嗎?
6 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?
蛋白有甚麼味道呢?
7 這些使我惡心的食物,
我必不肯嘗。
切願被 神剪除
8 但願我得著我所祈求的,
願 神賜我所盼望的。
9 願他樂意把我壓碎,
願他放手把我剪除。
10 這樣,我們得安慰,
在無情的痛苦之中我還可以歡躍,
因為我沒有否認那聖者的言語。
11 我有甚麼力量使我能等候呢?
我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12 我的氣力是石頭一樣嗎?
我的肉身是銅的嗎?
13 我裡面不是無能自助嗎?
見識不是離我而去嗎?
責友缺乏愛心
14 朋友應該憐憫灰心的人,
因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,
又像流乾的溪水;
16 水流因冰塊融化而混濁,
有雪隱藏在其中。
17 天氣一暖溪水就消失,
氣候一熱就乾涸。
18 商隊順溪而行,結果偏離原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提瑪的商隊瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他們失望,因為所盼望的落了空;
他們到達那裡就灰心。
21 現在你們就是這樣,
看見我的災難就害怕。
22 難道我說過‘請供給我’,
或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23 或我說過‘救我脫離敵人的手’,
或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
勸友說話公平
24 請指教,我就默不作聲;
請指示,我有甚麼過錯。
25 正直的言語多麼有力!
但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26 絕望人的話不過是風,
你們還想批判嗎?
27 你們竟抽籤得孤兒,
拿朋友當貨物。
28 現在請你們看看我,
我絕不當你們的面撒謊。
29 請轉意,不要不公道;
請再轉意,我還有道理在。
30 我的舌上有不義嗎?
我的口不能辨別災害嗎?”
Job 6
King James Version
6 But Job answered and said,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.