40 耶和華又對約伯說:
「強辯者豈可與全能者爭論?
與上帝辯駁的人請作出答覆。」

約伯回答耶和華說:
「我這樣卑微,怎能答覆你?
我只有用手掩口。
我說了一次,不能答覆;
說了兩次,不敢再說。」

耶和華從旋風中對約伯說:
「你要像勇士一樣束腰備戰,
我來提問,你來回答。
你要推翻我的公義,
歸罪於我而自以為義嗎?
你有上帝那樣的臂膀嗎?
你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
10 請展示你的榮耀和光輝,
披上你的尊榮和威嚴;
11 發洩你滿腔的怒火,
鑒察驕傲者,貶抑他;
12 鑒察驕傲者,制伏他,
將惡人原地踐踏;
13 將他們一起埋進塵土,
藏入幽冥。
14 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。

15 「你看河馬,
牠和你都是我造的,
牠像牛一樣吃草。
16 你看牠腰間的氣力,
牠腹部肌肉的力量。
17 牠尾巴挺直如香柏樹,
大腿的筋緊密相連,
18 骨頭如銅管,
四肢像鐵棍。
19 牠是上帝創造的傑作,
創造主賜給牠利刃[a]
20 群山供應牠食物,
百獸在那裡玩耍。
21 牠躺在蓮葉之下,
藏在泥沼的蘆葦間,
22 蓮葉為牠遮蔭,
溪畔的柳樹環繞牠。
23 河水氾濫,牠不驚懼;
約旦河漲到牠口邊,牠也無憂。
24 誰能在牠警覺時捕捉牠,
或用鉤子穿透牠的鼻子?

Footnotes

  1. 40·19 創造主賜給牠利刃」或譯「只有創造主能持利刃接近牠」。

约伯在 神面前谦卑自己

40 耶和华又对约伯说:

“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?

责备 神的,回答这个问题吧。”

于是约伯回答耶和华说:

“我是微小的,可以回答你甚么呢?

我只好用手掩口。

这说了一次,不再回答;

说了二次就不再说。”

耶和华再教训约伯

于是耶和华从旋风中回答约伯说:

“你要如勇士束腰,

我要问你,你要告诉我。

你怎能废弃我所审断的?

怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?

你有 神那样的膀臂吗?

你能用他那样的声音打雷吗?

10 你当以庄严与尊贵为装饰,

以尊荣与威严为衣服。

11 要倒尽你忿激的怒气,

观看所有骄傲的人,使他们降卑。

12 观看所有骄傲的人,把他制伏,

把恶人践踏在他们的地方,

13 把他们一起掩藏在尘土里,

把他们本人捆绑在隐密处。

14 这样,我就要向你承认,

你的右手能拯救你。

 神创造河马

15 你看看河马吧,

我造牠像造你一样,

牠吃草如牛一般。

16 你看,牠的力量在腰间,

牠的能力在肚腹的肌肉上,

17 牠挺直尾巴硬如香柏树,

牠大腿的筋虬结在一起,

18 牠的骨头仿佛铜管,

牠的骨干好象铁棍。

19 牠在 神所造的事工中居首(“牠在 神所造的事工中居首”直译作“牠在 神的工作中居首”),

只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。

20 群山为牠生出食物,

田野的百兽都在那里玩耍。

21 牠躺在莲叶之下,

躺在芦苇丛中与泥泽之间;

22 莲叶的阴影遮蔽牠,

溪旁的白杨树环绕牠。

23 江河泛滥,牠毫不慌张,

约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。

24 牠警觉的时候谁能捉拿牠?

谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”

40 ¶ Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:

-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?

Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:

-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.

Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.

¶ Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':

-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.

Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?

Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?

10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!

11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!

12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!

13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.

14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.

15 ¶ Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.

16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.

17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.

18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.

19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.

20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.

21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.

22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.

23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.

24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.