約伯記 4
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以利法的責難
4 提幔人以利法回答說:
2 「若有人向你進言,
你會厭煩嗎?
可是,誰能忍住不說呢?
3 你曾教導許多人,
使無力的手強壯。
4 你的話使人免於跌倒,
你使顫抖的膝硬朗。
5 但現在苦難一來,
你便灰心喪膽;
災禍來臨,
你便驚慌失措。
6 你敬畏上帝還沒有信心嗎?
你行為純全還沒有盼望嗎?
7 你想一想,
哪有無辜的人滅亡?
哪有正直的人遭殃?
8 據我所見,
播惡收惡,
種禍得禍。
9 他們被上帝的氣息所毀,
被上帝的怒氣所滅。
10 獅子咆哮,猛獅吼叫,
壯獅的牙齒被敲掉。
11 雄獅因無食而死,
母獅的幼崽離散。
12 「有信息暗暗地傳給我,
一聲低語傳入我耳中。
13 夜間人們沉睡的時候,
在攪擾思緒的異象中,
14 恐懼襲來,
令我戰慄不已,
全身發抖。
15 有靈從我臉上拂過,
使我毛骨悚然。
16 那靈停住,
我無法辨認其模樣。
眼前出現一個形狀,
寂靜中聽見有聲音說,
17 『在上帝面前,世人豈算得上公義?
在創造主面前,凡人豈算得上純潔?
18 連上帝的僕人都無法令祂信任,
連祂的天使都被祂找出過錯,
19 更何況源自塵土、
住在土造的軀殼裡、
脆弱如蛾的世人呢?
20 早晚之間,他們便被毀滅,
永遠消逝,無人察覺。
21 他們帳篷的繩索被拔起,
他們毫無智慧地死去。』
Jó 4
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000
Primeira fala de Elifaz (Caps. 4—5)
Chegou a sua vez de sofrer
4 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 “Jó, será que você ficará ofendido se eu falar?
Mas quem é que pode ficar calado?
3 Você ensinou muita gente
e deu forças a muitas pessoas desanimadas.
4 Quando alguém tropeçava, cansado e fraco,
as suas palavras o animavam a ficar de pé.
5 Mas agora que chegou a sua vez de sofrer,
como é que você perde a paciência e a coragem?
6 O seu temor a Deus não lhe dá confiança?
A sua vida correta não o enche de esperança?
7 Você lembra de alguma pessoa inocente
que tenha caído na desgraça
ou de alguma pessoa honesta
que tenha sido destruída?
8 Tenho notado que os que aram campos de maldade
e plantam sementes de desgraça
só colhem maldade e desgraça.
9 Como uma tempestade, Deus os destrói na sua ira.
10 Eles rugem como um leão feroz,
mas Deus os faz calar
e lhes quebra os dentes.
11 Assim como leões que não podem caçar,
eles morrem de fome,
e os seus filhos se espalham.
Alguém pode ser correto diante de Deus?
12 “Veio a mim de mansinho uma mensagem,
em voz tão baixa, que mal pude ouvir.
13 À noite, quando as pessoas dormem um sono pesado,
eu tive um pesadelo que me deixou agitado.
14 O terror tomou conta de mim,
e o meu corpo inteiro começou a tremer.
15 Um sopro passou pelo meu rosto,
e eu fiquei todo arrepiado.
16 Alguém estava ali;
olhei bem, mas não pude ver a sua forma.
Houve silêncio, e depois ouvi uma voz, que disse:
17 ‘Será que alguém pode ser correto diante de Deus?
Será que alguém pode ser puro aos olhos do seu Criador?
18 Deus não confia nem nos seus servidores celestiais
e até nos seus anjos ele encontra defeitos.
19 Então você pensa que ele vai confiar nos seres humanos,
que são feitos de barro,
que foram criados do pó
e que podem ser esmagados como uma traça?
20 Podemos estar vivos de manhã,
mas de tarde morremos para sempre,
e ninguém se importa.
21 A nossa vida se acaba
como cai uma barraca,
e morremos sem termos alcançado a sabedoria.’
Job 4
King James Version
4 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Copyright 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.