Eliphaz: Job Has Sinned

Then Eliphaz the Temanite answered and said:

If one attempts a word with you, will you become weary?
But who can withhold himself from speaking?
Surely you have instructed many,
And you (A)have strengthened weak hands.
Your words have upheld him who was stumbling,
And you (B)have strengthened the [a]feeble knees;
But now it comes upon you, and you are weary;
It touches you, and you are troubled.
Is not (C)your reverence (D)your confidence?
And the integrity of your ways your hope?

“Remember now, (E)who ever perished being innocent?
Or where were the upright ever cut off?
Even as I have seen,
(F)Those who plow iniquity
And sow trouble reap the same.
By the blast of God they perish,
And by the breath of His anger they are consumed.
10 The roaring of the lion,
The voice of the fierce lion,
And (G)the teeth of the young lions are broken.
11 (H)The old lion perishes for lack of prey,
And the cubs of the lioness are scattered.

12 “Now a word was secretly brought to me,
And my ear received a whisper of it.
13 (I)In disquieting thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falls on men,
14 Fear came upon me, and (J)trembling,
Which made all my bones shake.
15 Then a spirit passed before my face;
The hair on my body stood up.
16 It stood still,
But I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
There was silence;
Then I heard a voice saying:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God?
Can a man be more pure than his Maker?
18 If He (K)puts no trust in His servants,
If He charges His angels with error,
19 How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before a moth?
20 (L)They are broken in pieces from morning till evening;
They perish forever, with no one regarding.
21 Does not their own excellence go away?
They die, even without wisdom.’

Footnotes

  1. Job 4:4 Lit. bending

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Ọ̀rọ̀ Elifasi: Ọlọ́run kì í fi ìyà jẹ olódodo

Ìgbà náà ni Elifasi, ará Temani dáhùn wí pé:

“Bí àwa bá fi ẹnu lé e, láti bá ọ sọ̀rọ̀, ìwọ o ha banújẹ́?
    Ṣùgbọ́n ta ni ó lè pa ọ̀rọ̀ mọ́ ẹnu láìsọ?
Kíyèsi i, ìwọ sá ti kọ́ ọ̀pọ̀ ènìyàn,
    ìwọ ṣá ti mú ọwọ́ aláìlera le.
Ọ̀rọ̀ rẹ ti gbé àwọn tí ń ṣubú lọ dúró,
    ìwọ sì ti mú eékún àwọn tí ń wárìrì lera.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí ó dé bá ọ, ó sì rẹ̀ ọ́, ó kọlù ọ́;
    ara rẹ kò lélẹ̀.
Ìbẹ̀rù Ọlọ́run rẹ kò ha jẹ́ ìgbẹ́kẹ̀lé rẹ
    àti ìdúró ọ̀nà rẹ kò ha sì jẹ́ ìrètí rẹ?

“Èmi bẹ̀ ọ́ rántí: Ta ni ó ṣègbé rí láìṣẹ̀?
    Tàbí níbo ni a gbé gé olódodo kúrò rí?
Àní bí èmi ti rí i pé, àwọn tí ń ṣe ìtulẹ̀ ẹ̀ṣẹ̀,
    tí wọ́n sì fún irúgbìn ìwà búburú, wọn a sì ká èso rẹ̀ náà.
Nípa ìfẹ́ sí Ọlọ́run wọn a ṣègbé,
    nípa èémí ìbínú rẹ̀ wọn a parun.
10 Bíbú ramúramù kìnnìún àti ohùn òǹrorò kìnnìún
    àti eyín àwọn ẹgbọrọ kìnnìún ní a ká.
11 Kìnnìún kígbe, nítorí àìrí ohun ọdẹ,
    àwọn ẹgbọrọ kìnnìún sísanra ni a túká kiri.

12 “Ǹjẹ́ nísinsin yìí a fi ohun àṣírí kan hàn fún mi,
    etí mi sì gbà díẹ̀ nínú rẹ̀.
13 Ní ìrò inú lójú ìran òru,
    nígbà tí oorun èjìká kùn ènìyàn.
14 Ẹ̀rù bà mí àti ìwárìrì
    tí ó mú gbogbo egungun mi jí pépé.
15 Nígbà náà ni ẹ̀mí kan kọjá lọ ní iwájú mi,
    irun ara mi dìde dúró ṣánṣán.
16 Ó dúró jẹ́ẹ́,
    ṣùgbọ́n èmi kò le wo àpẹẹrẹ ìrí rẹ̀,
àwòrán kan hàn níwájú mi,
    ìdákẹ́rọ́rọ́ wà, mo sì gbóhùn kan wí pé:
17 ‘Ẹni kíkú le jẹ́ olódodo ju Ọlọ́run,
    ènìyàn ha le mọ́ ju Ẹlẹ́dàá rẹ̀ bí?
18 Kíyèsi i, òun kò gbẹ́kẹ̀lé àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀,
    nínú àwọn angẹli rẹ̀ ní ó sì rí ẹ̀ṣẹ̀.
19 Mélòó mélòó àwọn tí ń gbé inú ilé amọ̀,
    ẹni tí ìpìlẹ̀ wọ́n jásí erùpẹ̀
    tí yóò di rírun kòkòrò.
20 A pa wọ́n run láàrín òwúrọ̀ àti àṣálẹ́
    wọ́n sì parun títí láé, láìrí ẹni kà á sí.
21 A kò ha ké okùn iye wọ́n kúrò bí?
    Wọ́n kú, àní láìlọ́gbọ́n?’