39 “你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。

“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
它以群山作草场,
寻找青翠之物。

“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11 你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12 岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?

13 “鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14 它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15 却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17 因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18 然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。

19 “马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20 岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21 它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22 它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23 它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24 角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25 听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。

26 “鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27 秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28 它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29 它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30 它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”

39 Sabes quando é que as cabras-monteses têm as crias?
Já alguma vez viste as gazelas darem à luz?
Sabes quantos meses andam elas prenhes,
antes de se curvarem sobre si próprias
com as dores de parto?
Os filhos criam-se nos campos, sob o céu aberto,
depois deixam os pais e não voltam mais para eles.

Quem pôs o burro selvagem em liberdade?
Quem o fez viver sem amarras?
Coloquei-o no deserto
e dei-lhe terra salgada para nela viver.
Porque ri-se do barulho das cidades
e não tem de ouvir os berros do condutor.
Os grandes espaços das montanhas são os seus pastos;
é lá que procuram a mais pequena erva verde.

Serias capaz de tornar o boi selvagem num servo obediente,
de o manter sossegado atrás da sua manjedoura?
10 Utilizarias um animal desses para te lavrar o campo
e para te puxar o arado?
11 Só porque tem muita força, poderias confiar nele?
Entregar-lhe-ias o trabalho duro que te pertence?
12 Mandá-lo-ias pelos teus campos,
para recolher o trigo e trazê-lo para a eira?

13 A avestruz é um animal imponente,
quando a vemos bater majestosamente as asas,
mas comparar-se-á a sua plumagem à das cegonhas?
14 Põe os ovos à superfície da terra,
para os aquecer com o pó.
15 Esquece-se, porém, que podem ser pisados e esmagados;
que qualquer animal selvagem os pode destruir.
16 Despreza os seus filhotes, como se não fossem seus,
e fica indiferente se os seus esforços forem em vão.
17 Isto porque Deus não lhe deu inteligência.
18 No entanto, quando se levanta para correr,
ri-se da velocidade do cavalo e do cavaleiro.

19 Foste tu quem deu a força ao cavalo
e lhe revestiu de crinas o pescoço?
20 Ensinaste-o tu a saltar como um gafanhoto?
Terrível é o fogoso respirar das suas narinas!
21 Escava a terra e regozija-se na sua força,
quando tem de ir à guerra.
22 Ri-se do medo e nada teme;
não recua diante da espada.
23 À sua volta, vibram as setas na aljava
e brilham as lanças e os dardos.
24 Sacudindo-se ferozmente, escava a terra
e dispara toda a corrida para a batalha,
quando soa o toque da trombeta.
25 Ao soar das trombetas grita:
‘Eh!’ Sente já ao longe o cheiro da guerra
e os brados dos comandantes.

26 É pela tua inteligência que o gavião levanta voo
e bate as asas em direção ao sul?
27 É por ordem tua que a águia escolhe ir
até aos altos cimos das montanhas para ali fazer o ninho?
28 Vive sobre as rochas dos montes
e faz a sua morada nas penhas seguras.
29 Dali espia a presa,
a uma grande distância.
30 As suas crias chupam sangue,
porque onde há mortos, aí está ela!”

以动物的生态质问约伯

39 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?

母鹿下犊之期你能察出吗?

牠们怀胎的月数你能计算吗?

牠们生产的日期你能晓得吗?

牠们屈身,把子产下,

就除掉生产的疼痛。

幼雏渐渐健壮,在荒野长大,

牠们一离群出去,就不再返回。

谁放野驴自由出去呢?

谁解开快驴的绳索呢?

我使原野作牠的家,

使咸地作牠的居所。

牠嗤笑城里的喧哗,

不听赶野驴的呼喝声;

牠探索群山作牠的草场,

寻觅各样青绿的东西。

野牛怎肯作你的仆人,

或在你的槽旁过夜呢?

10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?

牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?

11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?

怎能把你所作的交给牠作呢?

12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;

又收聚你禾场上的谷粒呢?

13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,

但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?

14 牠把蛋都留在地上,

使它们在土里得温暖,

15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,

野地的走兽会把蛋践踏。

16 牠苛待幼雏,看牠们好象不是自己生的,

就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,

17 因为 神使牠忘记了智慧,

也没有把聪明分给牠。

18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,

就讥笑马和骑马的人。

19 马的大力是你所赐的吗?

牠颈上的鬃毛是你披上的吗?

20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?

牠喷气之威使人惊惶。

21 牠在谷中扒地,以己力为乐,

牠出去迎战手持武器的人。

22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,

也不在刀剑的面前退缩。

23 箭袋、闪烁的矛与枪,

都在牠的身上铮铮有声。

24 牠震抖激动,驰骋大地,

一听见角声,就不能站定。

25 角声一响,牠就说‘呵哈’,

牠从远处闻到战争的气味,

又听见军长的雷声和战争的吶喊。

26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,

是因着你的聪明吗?

27 大鹰上腾,在高处筑巢,

是听你的吩咐吗?

28 牠住在山岩之上,

栖息在岩崖与坚固所在之上,

29 从那里窥看猎物,

牠们的眼睛可以从远处观望。

30 牠的幼雏也都吮血;

被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”