約伯記 38
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶和華回答約伯
38 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
3 你要像勇士一樣束腰備戰,
我來提問,你來回答。
4 「我立大地根基的時候,你在哪裡?
你若那麼聰明,請告訴我。
5 你可知道誰為大地定的尺寸?
誰用準繩把它丈量?
6 是什麼支撐大地的根基?
誰為它安放的基石?
7 當時晨星齊聲歌唱,
眾天使都發出歡呼。
8 「大海從母胎奔騰而出時,
誰為它劃定界限?
9 是我為大海披上雲彩,
為它裹上厚厚的幽暗。
10 是我為它劃定界限,
並安上門和閂,
11 說,『你到此為止,不可越界;
你狂傲的波濤要停在這裡。』
12 「你生平可曾向晨曦發號施令,
為黎明的曙光指定崗位,
13 使陽光普照大地,
抖出藏匿的惡人?
14 日光使大地改觀,如泥上蓋印,
萬物如衣服般顯出顏色。
15 惡人得不到光明,
強橫的臂膀必折斷。
16 你可曾到過大海的源頭,
走過深淵的底部?
17 死亡之門可曾向你顯露?
你可曾見過幽冥之門?
18 你知道大地有多廣闊嗎?
你若知道,就告訴我吧。
19 「哪條路通往光明的居所?
哪裡是黑暗的住處?
20 你能把它們帶回原處嗎?
你認識通往其居所的路嗎?
21 你肯定知道,
因為那時你已出生,
你的壽數又很長久!
22 「你曾到過雪庫,
或見過雹倉嗎?
23 那是我為降災之時,
為爭戰之日而預備的。
24 光從哪條路散開?
東風從哪條路吹向大地?
25 誰為豪雨開水道,
為雷電闢路徑,
26 使雨水降在杳無人煙之地,
降在無人居住的曠野,
27 以滋潤荒涼不毛之地,
使土地長出青草?
28 雨水有父親嗎?
誰生的露珠?
29 冰出自誰的胎?
誰生的天上的霜?
30 水變得堅硬如石,
深淵表面凝結成冰。
31 「你能繫住昴星的結,
解開參星的帶嗎?
32 你能按季節領出星座,
引導北斗及其眾星嗎?
33 你知道天的定律嗎?
你能使地服從天律嗎?
34 你能號令雲彩,
使傾盆大雨覆蓋你嗎?
35 你能命閃電發出,
讓它聽候調遣嗎?
36 誰將智慧放在人胸中?
誰使人內心有聰明?
37-38 塵土結成硬團,
土塊黏在一起時,
誰能憑智慧數算雲彩?
誰能傾倒天上的水囊?
39-40 「獅子臥在洞中,
壯獅埋伏在隱秘處,
你能為牠們獵取食物,
使牠們飽餐嗎?
41 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去,
向上帝哀鳴時,
誰供應烏鴉食物?
Jó 38
Almeida Revista e Corrigida 2009
Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria
38 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse: 2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? 3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência. 5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel? 6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina, 7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre, 9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro? 10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos, 11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar, 13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? 14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes; 15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo? 17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? 18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, 20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa? 21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva, 23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? 25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões, 26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva? 28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho? 29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu, 30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion? 32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos? 33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra? 35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui? 36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento? 37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará, 38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Job 38
Svenska Folkbibeln 2015
Herren svarar Job (Kap 38-39:35)
38 (A) Herren svarade Job ur stormvinden. Han sade:
2 Vem är den som fördunklar mitt råd
    med ord utan förstånd?
3 (B) Spänn bältet om livet som en man.
    Jag ska fråga dig,
        och du ska ge mig besked.
4 (C) Var var du
        när jag lade jordens grund?
    Svara, om du vet och förstår.
5 (D) Vem bestämde dess mått?
        Du vet ju!
    Och vem spände mätsnöret
        över den?
6 Var fick dess grundpelare fäste?
    Vem lade dess hörnsten,
7 medan morgonstjärnorna
        sjöng tillsammans
    och alla Guds söner ropade
        av glädje?
8 (E) Vem satte dörrar för havet
    när det bröt fram ur moderlivet,
9 när jag gav det moln till kläder
    och dimman till linda,
10 (F) när jag bestämde dess gräns
    och satte bom och dörrar
11 och sade: ”Hit men inte längre,
    här ska dina stolta vågor
        lägga sig”?
12 Har du under dina dagar
        befallt dagen att gry
    och visat gryningen dess plats
13 där den kan gripa jorden i dess hörn
    så att de gudlösa skakas bort
        från den?
14 Då ändrar jorden form
        som leran under sigillet,
    och allt träder fram som i ny dräkt.
15 (G) Då mister de gudlösa sitt ljus,
    och den höjda armen bryts av.
16 Har du stigit ner till havets källor
    och vandrat på djupets botten?
17 Har dödens portar visat sig för dig,
    har du sett dödsskuggans portar?
18 Har du sett ut över[a] jordens vidder?
    Berätta, om du förstår allt detta.
19 Var går vägen dit där ljuset bor,
    och var har mörkret sin boning,
20 så att du kan föra det till dess gräns
    och finna stigarna till dess hus?
21 Du vet det, du var ju född då,
    och dina dagars tal är stort!
22 Har du varit vid snöns förråd,
    har du sett haglets förråd
23 som jag sparar till nödens tid,
    till krigets och drabbningens dag?
24 (H) Var går vägen dit där ljuset[b] delar sig,
    där östanvinden breder ut sig
        över jorden?
25 (I) Vem öppnar rännor för regnflödet
    och banar väg för åskans blixt,
26 för att sända regn
        över folktomma trakter,
    öknar där ingen människa finns,
27 (J) för att mätta ödsliga ödemarker
    och ge växt åt gräsets brodd?
28 (K) Har regnet någon far?
    Vem födde daggens droppar?
29 (L) Från vilket sköte kom isen?
    Och vem födde himlens rimfrost?
30 Vattnet blir hårt som sten,
    djupets yta fryser till is.
31 (M) Kan du knyta samman
        Sjustjärnornas knippe
    eller lossa Orions band?
32 Kan du föra fram himlens tecken
        i rätt tid
    och leda Björnen[c] och dess ungar?
33 Förstår du himlens lagar,
    ordnar du dess välde över jorden?
34 Kan du höja din röst till molnen
        och få vattenflöden att täcka dig?
35 Kan du sända ut blixtarna
        så att de går ut
    och säger till dig: ”Här är vi”?
36 Vem har lagt vishet i det fördolda,
    och vem gav förstånd
        åt luftens tecken?[d]
37 Vem har vishet att räkna skyarna?
    Och vem tömmer ut
        himlens vattenkärl
38 när myllan är hård och fast
    och jordkokorna klibbat samman?
约伯记 38
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶和华回答约伯
38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
3 你要像勇士一样束腰备战,
我来提问,你来回答。
4 “我立大地根基的时候,你在哪里?
你若那么聪明,请告诉我。
5 你可知道谁为大地定的尺寸?
谁用准绳把它丈量?
6 是什么支撑大地的根基?
谁为它安放的基石?
7 当时晨星齐声歌唱,
众天使都发出欢呼。
8 “大海从母胎奔腾而出时,
谁为它划定界限?
9 是我为大海披上云彩,
为它裹上厚厚的幽暗。
10 是我为它划定界限,
并安上门和闩,
11 说,‘你到此为止,不可越界;
你狂傲的波涛要停在这里。’
12 “你生平可曾向晨曦发号施令,
为黎明的曙光指定岗位,
13 使阳光普照大地,
抖出藏匿的恶人?
14 日光使大地改观,如泥上盖印,
万物如衣服般显出颜色。
15 恶人得不到光明,
强横的臂膀必折断。
16 你可曾到过大海的源头,
走过深渊的底部?
17 死亡之门可曾向你显露?
你可曾见过幽冥之门?
18 你知道大地有多广阔吗?
你若知道,就告诉我吧。
19 “哪条路通往光明的居所?
哪里是黑暗的住处?
20 你能把它们带回原处吗?
你认识通往其居所的路吗?
21 你肯定知道,
因为那时你已出生,
你的寿数又很长久!
22 “你曾到过雪库,
或见过雹仓吗?
23 那是我为降灾之时,
为争战之日而预备的。
24 光从哪条路散开?
东风从哪条路吹向大地?
25 谁为豪雨开水道,
为雷电辟路径,
26 使雨水降在杳无人烟之地,
降在无人居住的旷野,
27 以滋润荒凉不毛之地,
使土地长出青草?
28 雨水有父亲吗?
谁生的露珠?
29 冰出自谁的胎?
谁生的天上的霜?
30 水变得坚硬如石,
深渊表面凝结成冰。
31 “你能系住昴星的结,
解开参星的带吗?
32 你能按季节领出星座,
引导北斗及其众星吗?
33 你知道天的定律吗?
你能使地服从天律吗?
34 你能号令云彩,
使倾盆大雨覆盖你吗?
35 你能命闪电发出,
让它听候调遣吗?
36 谁将智慧放在人胸中?
谁使人内心有聪明?
37-38 尘土结成硬团,
土块黏在一起时,
谁能凭智慧数算云彩?
谁能倾倒天上的水囊?
39-40 “狮子卧在洞中,
壮狮埋伏在隐秘处,
你能为它们猎取食物,
使它们饱餐吗?
41 乌鸦的幼雏饿得飞来飞去,
向上帝哀鸣时,
谁供应乌鸦食物?
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Svenska Folkbibeln 2015, Copyright © 2015 by Svenska Folkbibeln Foundation
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.