耶和華回答約伯

38 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
你要像勇士一樣束腰備戰,
我來提問,你來回答。

「我立大地根基的時候,你在哪裡?
你若那麼聰明,請告訴我。
你可知道誰為大地定的尺寸?
誰用準繩把它丈量?
是什麼支撐大地的根基?
誰為它安放的基石?
當時晨星齊聲歌唱,
眾天使都發出歡呼。

「大海從母胎奔騰而出時,
誰為它劃定界限?
是我為大海披上雲彩,
為它裹上厚厚的幽暗。
10 是我為它劃定界限,
並安上門和閂,
11 說,『你到此為止,不可越界;
你狂傲的波濤要停在這裡。』

12 「你生平可曾向晨曦發號施令,
為黎明的曙光指定崗位,
13 使陽光普照大地,
抖出藏匿的惡人?
14 日光使大地改觀,如泥上蓋印,
萬物如衣服般顯出顏色。
15 惡人得不到光明,
強橫的臂膀必折斷。
16 你可曾到過大海的源頭,
走過深淵的底部?
17 死亡之門可曾向你顯露?
你可曾見過幽冥之門?
18 你知道大地有多廣闊嗎?
你若知道,就告訴我吧。

19 「哪條路通往光明的居所?
哪裡是黑暗的住處?
20 你能把它們帶回原處嗎?
你認識通往其居所的路嗎?
21 你肯定知道,
因為那時你已出生,
你的壽數又很長久!

22 「你曾到過雪庫,
或見過雹倉嗎?
23 那是我為降災之時,
為爭戰之日而預備的。
24 光從哪條路散開?
東風從哪條路吹向大地?
25 誰為豪雨開水道,
為雷電闢路徑,
26 使雨水降在杳無人煙之地,
降在無人居住的曠野,
27 以滋潤荒涼不毛之地,
使土地長出青草?
28 雨水有父親嗎?
誰生的露珠?
29 冰出自誰的胎?
誰生的天上的霜?
30 水變得堅硬如石,
深淵表面凝結成冰。

31 「你能繫住昴星的結,
解開參星的帶嗎?
32 你能按季節領出星座,
引導北斗及其眾星嗎?
33 你知道天的定律嗎?
你能使地服從天律嗎?
34 你能號令雲彩,
使傾盆大雨覆蓋你嗎?
35 你能命閃電發出,
讓它聽候調遣嗎?
36 誰將智慧放在人胸中?
誰使人內心有聰明?
37-38 塵土結成硬團,
土塊黏在一起時,
誰能憑智慧數算雲彩?
誰能傾倒天上的水囊?

39-40 「獅子臥在洞中,
壯獅埋伏在隱秘處,
你能為牠們獵取食物,
使牠們飽餐嗎?
41 烏鴉的幼雛餓得飛來飛去,
向上帝哀鳴時,
誰供應烏鴉食物?

The Lord Speaks

38 Then the Lord spoke to Job(A) out of the storm.(B) He said:

“Who is this that obscures my plans(C)
    with words without knowledge?(D)
Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.(E)

“Where were you when I laid the earth’s foundation?(F)
    Tell me, if you understand.(G)
Who marked off its dimensions?(H) Surely you know!
    Who stretched a measuring line(I) across it?
On what were its footings set,(J)
    or who laid its cornerstone(K)
while the morning stars(L) sang together(M)
    and all the angels[a](N) shouted for joy?(O)

“Who shut up the sea behind doors(P)
    when it burst forth from the womb,(Q)
when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,(R)
10 when I fixed limits for it(S)
    and set its doors and bars in place,(T)
11 when I said, ‘This far you may come and no farther;(U)
    here is where your proud waves halt’?(V)

12 “Have you ever given orders to the morning,(W)
    or shown the dawn its place,(X)
13 that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked(Y) out of it?(Z)
14 The earth takes shape like clay under a seal;(AA)
    its features stand out like those of a garment.
15 The wicked are denied their light,(AB)
    and their upraised arm is broken.(AC)

16 “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?(AD)
17 Have the gates of death(AE) been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?(AF)
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth?(AG)
    Tell me, if you know all this.(AH)

19 “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?(AI)
20 Can you take them to their places?
    Do you know the paths(AJ) to their dwellings?
21 Surely you know, for you were already born!(AK)
    You have lived so many years!

22 “Have you entered the storehouses of the snow(AL)
    or seen the storehouses(AM) of the hail,(AN)
23 which I reserve for times of trouble,(AO)
    for days of war and battle?(AP)
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed,(AQ)
    or the place where the east winds(AR) are scattered over the earth?(AS)
25 Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,(AT)
26 to water(AU) a land where no one lives,
    an uninhabited desert,(AV)
27 to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?(AW)
28 Does the rain have a father?(AX)
    Who fathers the drops of dew?
29 From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens(AY)
30 when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?(AZ)

31 “Can you bind the chains[b] of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?(BA)
32 Can you bring forth the constellations(BB) in their seasons[c]
    or lead out the Bear[d] with its cubs?(BC)
33 Do you know the laws(BD) of the heavens?(BE)
    Can you set up God’s[e] dominion over the earth?

34 “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?(BF)
35 Do you send the lightning bolts on their way?(BG)
    Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Who gives the ibis wisdom[f](BH)
    or gives the rooster understanding?[g](BI)
37 Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars(BJ) of the heavens(BK)
38 when the dust becomes hard(BL)
    and the clods of earth stick together?(BM)

39 “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions(BN)
40 when they crouch in their dens(BO)
    or lie in wait in a thicket?(BP)
41 Who provides food(BQ) for the raven(BR)
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?(BS)

Footnotes

  1. Job 38:7 Hebrew the sons of God
  2. Job 38:31 Septuagint; Hebrew beauty
  3. Job 38:32 Or the morning star in its season
  4. Job 38:32 Or out Leo
  5. Job 38:33 Or their
  6. Job 38:36 That is, wisdom about the flooding of the Nile
  7. Job 38:36 That is, understanding of when to crow; the meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.

Premier discours de Dieu

Dieu évoque son œuvre de création et sa providence

38 Alors, du sein de la tempête, l’Eternel répondit à Job :

Qui donc obscurcit mes desseins
par des discours sans connaissance ?
Mets ta ceinture, comme un brave :
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras[a].

Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde[b] ?
Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ?
Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ?
Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
quand les étoiles du matin[c] ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse,
et que tous les anges de Dieu[d] ╵poussaient des cris de joie ?

Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants
lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement,
et de l’obscurité ses langes,
10 quand je lui imposai ma loi,
quand je plaçai verrous et portes
11 en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin,
ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?

12 As-tu, un seul jour de ta vie, ╵commandé au matin
et assigné sa place à l’aube
13 pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre
et qu’elle en secoue les méchants[e] ?
14 Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte[f],
et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement.
15 Mais les méchants ╵se voient privés de leur lumière
et le bras levé est brisé.

16 Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ?
Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
17 Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ?
As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
18 As-tu embrassé du regard ╵l’étendue de la terre ?
Dis-le, si tu sais tout cela.

19 De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière,
et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
20 pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent[g]
et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
21 Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né,
et que tes jours sont si nombreux !

22 As-tu visité les greniers ╵qui recèlent la neige,
et les dépôts de grêle, ╵les as-tu vus ?
23 Je les tiens en réserve ╵pour les temps de détresse,
les jours de lutte et de combat[h].

24 Par quelle voie ╵se répand la lumière ?
Par où le vent d’orient ╵envahit-il la terre ?
25 Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ?
Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
26 faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée,
sur un désert inoccupé,
27 pour arroser les solitudes ╵et les régions arides,
et pour y faire germer l’herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ?
Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
29 De quel sein sort la glace,
qui a donné naissance ╵au blanc frimas du ciel,
30 lorsque les eaux durcissent ╵pour devenir comme la pierre
et que se fige ╵la surface des lacs profonds ?

31 Peux-tu nouer ╵les cordes des Pléiades
ou desserrer ╵les cordages d’Orion[i] ?
32 Fais-tu paraître ╵les constellations en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse ╵et ses étoiles secondaires ?
33 Sais-tu par quelles lois ╵le ciel est gouverné ?
Est-ce toi qui imposes ╵son pouvoir sur la terre ?
34 Te suffit-il ╵de parler aux nuages
pour que des trombes d’eau ╵se déversent sur toi ?
35 Les éclairs partent-ils ╵à ton commandement
te disant : « Nous voici » ?
36 Qui a implanté la sagesse ╵au cœur de l’homme
et le discernement ╵en son esprit[j] ?
37 Qui a la compétence ╵pour compter les nuages
et qui peut incliner ╵les amphores du ciel
38 pour agréger ╵en glèbe la poussière,
et pour coller ╵les mottes de la terre ?

Dieu évoque le règne animal

39 Peux-tu chasser la proie ╵pour la lionne ?
Apaises-tu la faim ╵des lionceaux
40 quand ils sont tous tapis ╵au fond de leurs tanières,
quand ils sont à l’affût ╵dans les taillis épais ?
41 Qui donc prépare ╵au corbeau sa pâture
quand ses oisillons crient vers Dieu,
et sont errants, sans nourriture ?

Footnotes

  1. 38.3 Voir 42.3-4.
  2. 38.4 Dans les v. 4-6, l’auteur parle de la terre comme d’un édifice.
  3. 38.7 Expression qui peut être prise dans son sens propre (comme dans Ps 148.3) ou dans un sens figuré (comme dans Es 14.12) comme désignant les anges dont parle la fin du verset. C’est le matin de la création qu’acclament les premières créatures.
  4. 38.7 Appelés ici fils de Dieu (voir notes 1.6 ; 2.1 et Ps 29.1).
  5. 38.13 La terre est comparée au tapis que l’on secoue le matin hors de la tente pour en chasser la poussière.
  6. 38.14 L’argile servait de cire, on y imprimait son sceau, lui donnant du relief. La lumière a le même effet sur le paysage.
  7. 38.20 C’est-à-dire à la limite du jour et de la nuit.
  8. 38.23 Voir Jos 10.11 ; Ps 18.13-14 ; Es 28.17 ; 30.30.
  9. 38.31 Voir 9.9.
  10. 38.36 La traduction des deux mots cœur et esprit est incertaine. Certains pensent qu’ils désignent l’ibis et le coq, le premier oiseau annonçant la venue du printemps, le second celle de l’aurore.