回憶昔日的幸福

29 約伯接著說:
「但願我回到從前的歲月,
回到上帝看顧我的日子。
那時,祂的燈在我頭上照耀,
祂的光伴我走過黑暗。
那時,我身強力壯,
上帝是我家的密友;
全能者尚與我同在,
兒女圍繞在我身旁;
我用奶油洗腳,
磐石為我湧出橄欖油。

「那時,我去城門口,
到廣場就坐,
青年看見我便迴避,
老人也起身肅立;
王侯都停止講話,
用手掩口;
10 權貴都靜默無聲,
舌頭緊貼上膛。
11 聽見我的都祝福我,
看見我的都稱讚我。
12 因為我拯救求助的窮人,
解救無人援助的孤兒。
13 臨終的人為我祝福,
我使寡婦心裡歡唱。
14 我以公義為衣穿在身上,
公正是我的外袍和帽子。
15 我做瞎子的眼、
瘸子的腳;
16 我做窮人的父,
為陌生人伸冤。
17 我打落惡人的毒牙,
從他們口中救出受害者。

18 「我想,『我必在家中安然離世,
我的年日必多如塵沙。
19 我的根伸展到水邊,
枝子整夜沐浴甘露。
20 我的尊榮永不褪色。
手中的弓常新不敗。』

21 「人們期待聆聽我的話,
默然等候我的教導。
22 我講完後,無人再發言;
我的話滋潤他們的心田。
23 他們盼我如盼甘霖,
張著口如慕春雨。
24 我的微笑令他們受寵若驚,
他們從不使我臉色不悅。
25 我為他們選擇道路,並且做首領,
我就像君王住在軍中,
又如傷心之人的安慰者。

回忆昔日的幸福

29 约伯接着说:
“但愿我回到从前的岁月,
回到上帝看顾我的日子。
那时,祂的灯在我头上照耀,
祂的光伴我走过黑暗。
那时,我身强力壮,
上帝是我家的密友;
全能者尚与我同在,
儿女围绕在我身旁;
我用奶油洗脚,
磐石为我涌出橄榄油。

“那时,我去城门口,
到广场就坐,
青年看见我便回避,
老人也起身肃立;
王侯都停止讲话,
用手掩口;
10 权贵都静默无声,
舌头紧贴上膛。
11 听见我的都祝福我,
看见我的都称赞我。
12 因为我拯救求助的穷人,
解救无人援助的孤儿。
13 临终的人为我祝福,
我使寡妇心里欢唱。
14 我以公义为衣穿在身上,
公正是我的外袍和帽子。
15 我做瞎子的眼、
瘸子的脚;
16 我做穷人的父,
为陌生人申冤。
17 我打落恶人的毒牙,
从他们口中救出受害者。

18 “我想,‘我必在家中安然离世,
我的年日必多如尘沙。
19 我的根伸展到水边,
枝子整夜沐浴甘露。
20 我的尊荣永不褪色。
手中的弓常新不败。’

21 “人们期待聆听我的话,
默然等候我的教导。
22 我讲完后,无人再发言;
我的话滋润他们的心田。
23 他们盼我如盼甘霖,
张着口如慕春雨。
24 我的微笑令他们受宠若惊,
他们从不使我脸色不悦。
25 我为他们选择道路,并且做首领,
我就像君王住在军中,
又如伤心之人的安慰者。

29 Moreover Iyov continued his mashal, and said,

Oh that I were as in months past, as in the days when Eloah was shomer over me;

When His ner (lamp) shined upon my rosh, and when by His ohr I walked through choshech;

As I was in the days of my prime, when the Sod Eloah (friendship, counsel of G-d) was over my ohel;

When Shaddai was yet with me, when my children were around me;

When I washed my steps with khemah, and the tzur poured me out streams of shemen;

When I went out to the sha’ar through the city, when I took my moshav in the rekhov!

The ne’arim saw me, and stepped aside, and the aged arose, and stood up.

The sarim (nobles) refrained from talking, and laid their hand on their mouth.

10 The nobles held their peace, and their leshon cleaved to the roof of their mouth.

11 When the ozen heard me, then it commended me; and when the ayin saw me, it did bear witness of me,

12 Because I delivered the oni that cried out, and the yatom that had no ozer (helper) for him.

13 The birkat oved (blessing of the oppressed) came upon me, and I caused the lev almanah to sing for joy.

14 I put on tzedek, and it clothed me; my mishpat was as a robe and a tzanif (turban).

15 I was eyes to the ivver, and feet was I to the pisei’ach.

16 I was an av to the evyonim (needy); and the cause which I knew not I investigated.

17 And I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his shinayim.

18 Then I said, I shall die in my ken (nest, house), and I shall multiply my yamim like the chol (sand).

19 My shoresh was spread out to the mayim, and the tal lay all night upon my branch.

20 My kavod was fresh with me, and my keshet was ever new in my yad.

21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my etzah (counsel).

22 Acharei (after) my words they spoke not again; and my speech fell upon them.

23 And they waited for me as for the matar; and they opened their mouth wide as for the malkosh (spring, late rain).

24 I smiled on them when they did not believe; and the ohr of my countenance they did not cast down.

25 I chose out their derech, and sat as Rosh, and dwelt as a melech with his army, as one that comforteth the avelim (mourners).