比勒達的回答

25 書亞人比勒達回答說:
「上帝掌管一切,威嚴可畏,
祂在高天之上締造和平。
誰能計算祂天軍的數目?
誰不被祂的光輝照耀?
世人怎能在上帝面前算為義人?
婦人所生的怎能純潔?
在祂眼中,月亮算不上明亮,
星辰也算不上皎潔,
更何況是像蛆一樣的人,
像蟲一樣的世人呢?」

Tercera reprensión de Bildad a Job

25 Bildad el suhita respondió:

«El poder de Dios infunde temor;
él hace la paz en las alturas de los cielos.
¿Acaso pueden contarse sus ejércitos?
¿Hay quien pueda esconderse de su luz?
Si no, ¿cómo puede justificarse el hombre ante Dios?
¡Nadie que haya nacido de mujer está limpio de pecado!
A los ojos de Dios, nada está limpio de impureza;
¡ni siquiera la blanca luna ni las brillantes estrellas!
¡Todo hombre, todo ser humano,
es impuro y miserable como un gusano!»

25 Then Bildad (the) Shuhite answered, and said,

Power and dread is with him, that is, God, which maketh according in his high things. (Power and reverence is with God/Power and fear is with God, who maketh peace in all his high places.)

Whether there is (a) number of his knights? (Can his host be counted?) and upon whom shineth not his light?

Whether a man comparisoned to God may be justified, either a man born of a woman may appear clean? (Can a man be justified when compared to God, or can a man born of a woman ever be pure, or innocent?)

Lo! also the moon shineth not, and [the] stars be not clean in his sight; (Lo! to his eyes, the moon shineth not, and the stars be not pure;)

how much more man, that is rot, and the son of a man, that is a worm, is unclean, (and vile,) in comparison to God. (and so how much more a man, who is but rot, and the son of a man, who is but a worm, be unclean, and vile, when compared to God.)

'约伯记 25 ' not found for the version: Chinese Standard Bible (Simplified).