Job 10
Christian Standard Bible
10 I am disgusted with my life.(A)
I will give vent to my complaint
and speak in the bitterness of my soul.
2 I will say to God,
“Do not declare me guilty!
Let me know why you prosecute me.
3 Is it good for you to oppress,
to reject the work of your hands,(B)
and favor[a] the plans of the wicked?(C)
4 Do you have eyes of flesh,
or do you see as a human sees?
5 Are your days like those of a human,
or your years like those of a man,(D)
6 that you look for my iniquity(E)
and search for my sin,
7 even though you know that I am not wicked
and that there is no one who can rescue from your power?(F)
8 “Your hands shaped me and formed me.(G)
Will you now turn and destroy me?
9 Please remember that you formed me like clay.
Will you now return me to dust?(H)
10 Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
11 You clothed me with skin and flesh,
and wove me together with bones and tendons.(I)
12 You gave me life and faithful love,
and your care has guarded my life.
13 “Yet you concealed these thoughts in your heart;
I know that this was your hidden plan:[b]
14 if I sin, you would notice,[c]
and would not acquit me of my iniquity.(J)
15 If I am wicked, woe to me!
And even if I am righteous, I cannot lift up my head.
I am filled with shame(K)
and have drunk deeply of[d] my affliction.(L)
16 If I am proud,[e] you hunt me like a lion
and again display your miraculous power against me.(M)
17 You produce new witnesses[f] against me
and multiply your anger toward me.
Hardships assault me, wave after wave.[g]
18 “Why did you bring me out of the womb?(N)
I should have died and never been seen.
19 I wish[h] I had never existed
but had been carried from the womb to the grave.(O)
20 Are my days not few? Stop it![i]
Leave me alone, so that I can smile a little
21 before I go to a land of darkness and gloom,(P)
never to return.
22 It is a land of blackness like the deepest darkness,
gloomy and chaotic,
where even the light is like[j] the darkness.”
Footnotes
Job 10
King James Version
10 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Gióp 10
New Vietnamese Bible
Gióp Trách Đức Chúa Trời Buộc Tội Ông Vô Cớ
10 Tôi chán ngán cuộc sống;
Vì thế tôi sẽ kêu than không ngại ngùng,
Tôi sẽ nói lên tự nỗi lòng cay đắng.
2 Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời:
Xin đừng kết án con,
Xin cho con biết Ngài buộc con tội gì.
3 Lẽ nào Chúa vui lòng đàn áp,
Ruồng bỏ con là công khó tay Ngài làm nên,
Nhưng lại chấp nhận mưu đồ kẻ ác?
4 Lẽ nào Chúa có mắt thịt,
Nhìn thấy như người trần?
5 Phải chăng Chúa chỉ sống một số ngày như người phàm,
Một số năm như loài người,
6 Đến nỗi Chúa phải tìm kiếm tội ác con,
Vạch cho ra lỗi lầm con?
7 Vì Chúa biết con vô tội,
Không ai cứu con thoát khỏi tay Ngài.
Lẽ Nào Đức Chúa Trời Chăm Sóc Gióp Chỉ Để Hại Ông?
8 Tay Chúa đã nắn và tạo nên con,
Nhưng nay Ngài quay lại hủy diệt con!
9 Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã nhồi nắn con như đồ gốm.
Lẽ nào Ngài bóp nát con thành đất bùn?
10 Có phải Chúa đổ con ra như sữa,
Rồi khiến con đông đặc lại như phó mát?
11 Ngài cho con mặc da và thịt,
Kết chặt xương gân con.
12 Chúa ban cho con sự sống,
Ngài yêu con với tình yêu bền vững,
Ngài chăm sóc giữ gìn mạng sống con.
13 Tuy nhiên, Chúa giấu kín những điều này trong lòng,
Con biết Ngài có ý định này.
14 Chúa canh chừng xem con có phạm lỗi,
Ngài không tha tội ác con.
15 Nếu con làm ác, thì khốn nạn cho con!
Nhưng nếu con làm phải, con cũng không dám ngước đầu lên,
Vì con no ắp nhục nhã, uống tràn khổ đau.
16 Nếu con được vẻ vang, như sư tử Ngài sẽ săn đuổi con,
Ngài sẽ làm dấu kỳ phép lạ để hại con.
17 Ngài luôn có chứng cớ mới chống nghịch con,
Cơn giận Ngài gia tăng đối với con,
Viện binh tiếp ứng thay phiên nhau tấn công con.
Gióp Cầu Xin Đức Chúa Trời Đừng Ngó Ngàng Đến Ông Nữa
18 Tại sao Chúa cho con lọt lòng mẹ?
Ước gì con đã tắt hơi lúc ấy để không mắt nào nhìn thấy con!
19 Ước gì con như chưa hề sống,
Từ lòng mẹ xuống ngay mộ phần!
20 Phải chăng con chỉ sống được ít ngày?
Vậy xin Chúa ngừng tay,
Xin đừng ngó ngàng đến con,
Cho con vui thỏa đôi chút,
21 Trước khi con ra đi, không bao giờ trở lại,
Ra đi vào cõi tăm tối âm u,
22 Cõi mù mịt như bóng tối,
Âm u và hỗn loạn,
Nơi đó ánh sáng khác nào bóng tối.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)