約伯的敬虔

烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。 他有七子三女、 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最富有。 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。 宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯常常這樣做。

撒旦控告約伯

有一天,眾天使[a]來朝見耶和華,撒旦也在他們當中。 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」 耶和華問撒旦:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。」 撒旦說:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎? 10 你豈不是像籬笆一樣四面保護他及其全家和一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。 11 倘若你伸手毀壞他擁有的一切,他必當面褻瀆你。」 12 耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。

約伯失去所有

13 有一天,約伯的兒女正在長兄家吃喝, 14 有報信的人來對約伯說:「牛正在耕田、驢正在旁邊吃草的時候, 15 示巴人忽然來襲,搶走了牲口,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」 16 話音未落,又有人來報信說:「上帝的火從天而降,燒死了羊群和牧人,只有我一人逃脫來向你報信。」 17 話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」 18 話音未落,又有人來報信說:「你的兒女正在長兄家吃喝的時候, 19 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡所有的人,只有我一人逃脫來向你報信。」

20 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜, 21 說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」 22 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。

Footnotes

  1. 1·6 眾天使」希伯來文是「上帝的眾子」,2·138·7同。

约伯的敬虔

乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。 他有七子三女、 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最富有。 约伯的儿子们经常轮流在自己家里设宴,派人邀请他们的三个姊妹来一起吃喝。 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯常常这样做。

撒旦控告约伯

有一天,众天使[a]来朝见耶和华,撒旦也在他们当中。 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。” 耶和华问撒旦:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。” 撒旦说:“约伯敬畏你难道无缘无故吗? 10 你岂不是像篱笆一样四面保护他及其全家和一切产业吗?你使他事事蒙福,牛羊遍地。 11 倘若你伸手毁坏他拥有的一切,他必当面亵渎你。” 12 耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。

约伯失去所有

13 有一天,约伯的儿女正在长兄家吃喝, 14 有报信的人来对约伯说:“牛正在耕田、驴正在旁边吃草的时候, 15 示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。” 16 话音未落,又有人来报信说:“上帝的火从天而降,烧死了羊群和牧人,只有我一人逃脱来向你报信。” 17 话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。” 18 话音未落,又有人来报信说:“你的儿女正在长兄家吃喝的时候, 19 忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里所有的人,只有我一人逃脱来向你报信。”

20 约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜, 21 说:“我从母腹赤身而来,也必赤身而去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。耶和华的名当受称颂!” 22 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。

Footnotes

  1. 1:6 众天使”希伯来文是“上帝的众子”,2:138:7同。

约伯的德行与财富

乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。 他生了七男三女。 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且打发人去邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。

撒但的控告

有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。” 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。” 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗? 10 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。 11 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。” 12 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。

约伯第一次受试炼

13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, 14 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候, 15 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 16 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 17 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把牠们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 18 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, 19 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

约伯的坚忍

20 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜, 21 说:

“我赤身出于母胎,

也必赤身归去。

赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;

耶和华的名是应当称颂的。”

22 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。

Job Was Greatest of the Sons of the East

There was a man in the (A)land of Uz whose name was (B)Job; and that man was (C)blameless, upright, (D)fearing God, and (E)turning away from evil. (F)Seven sons and three daughters were born to him. (G)His possessions also were 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 pairs of oxen, 500 female donkeys, and very many servants; and that man was (H)the greatest of all the sons of the east. His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. Now it happened when the days of feasting had completed their cycle, that Job would send and set them apart as holy. And he would rise up early in the morning and offer (I)burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “(J)Perhaps my sons have sinned and [a](K)cursed God in their hearts.” Thus Job did continually.

All Job Has Is in Satan’s Hand

(L)Now it was the day that the (M)sons of God came to stand before [b]Yahweh, and [c]Satan also came among them. And Yahweh said to Satan, “From where do you come?” Then Satan answered Yahweh and said, “(N)From roaming about on the earth and walking around on it.” Then Yahweh said to Satan, “Have you set your heart upon (O)My servant Job? For there is no one like him on the earth, (P)a blameless and upright man, [d]fearing God and turning away from evil.” And (Q)Satan answered Yahweh and said, “Does Job [e]fear God without cause? 10 (R)Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? (S)You have blessed the work of his hands, and his (T)possessions have increased in the land. 11 (U)But send forth Your hand now and (V)touch all that he has; he will surely curse You to Your face.” 12 Then Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your hand, only do not send forth your hand toward him.” So Satan went out from the presence of Yahweh.

Messengers Speak of the Fire of God

13 Now it happened that on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 14 a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the [f]donkeys feeding beside them, 15 and [g]the (W)Sabeans fell upon them and took them. They also struck down the young men with the edge of the sword, and [h]I alone have escaped to tell you.” 16 While this one was still speaking, another also came and said, “(X)The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the young men and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While this one was still speaking, another also came and said, “The (Y)Chaldeans set up three companies and made a raid on the camels and took them and struck down the young men with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 18 While this one was still speaking, another also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 19 and behold, a great wind came from across the wilderness and touched the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died, and I alone have escaped to tell you.”

20 Then Job arose and (Z)tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped. 21 And he said,

(AA)Naked I came from my mother’s womb,
And naked I shall return there.
(AB)Yahweh gave, and Yahweh has taken away.
Blessed be the name of Yahweh.”

22 (AC)Through all this Job did not sin, nor did he give offense to God.

Footnotes

  1. Job 1:5 Heb blessed; used euphemistically for cursed, cf. 1:11; 2:5, 9; 1 Kin 21:10, 13
  2. Job 1:6 The personal covenant name of God, a form of I AM WHO I AM, cf. Ex 3:14-15
  3. Job 1:6 Lit the adversary, so in chs 1 and 2
  4. Job 1:8 Or revering
  5. Job 1:9 Or reverence
  6. Job 1:14 Lit female donkeys
  7. Job 1:15 Lit Sheba
  8. Job 1:15 Lit only I alone, so in vv 16, 17, 19