Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

26 約伯回答說:
「無能的人蒙你何等的幫助!
膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
無智慧的人蒙你何等的指教!
你向他顯出豐富的知識。
你向誰發出言語?
誰的靈從你而出?
在大水和水族以下,
陰魂戰兢。
在 神面前,陰間顯露;
冥府[a]也不得遮掩。
 神將北極鋪在空中,
將大地懸在虛空。
他將水包在密雲中,
盛水的雲卻不破裂。
他遮蔽寶座的正面,
把他的雲彩鋪在其上。
10 他在水面上劃一圓圈,
直到光明與黑暗的交界。
11 天的柱子震動,
因他的斥責驚奇。
12 他以能力攪動[b]大海
藉知識打傷拉哈伯
13 他藉自己的靈使天空晴朗;
他的手刺殺爬得快的蛇。
14 看哪,這不過是 神工作的些微;
我們聽見他的話,是何等細微的聲音!
他大能的雷聲誰能明白呢?」

Notas al pie

  1. 26.6 「冥府」:原文音譯「亞巴頓」,意思是「滅亡之地」。
  2. 26.12 「攪動」或譯「平靜」。

约伯的回答

26 约伯回答说:
“你真是帮了软弱者的大忙!
救了臂膀无力的人!
无智慧的人真多亏你的指教!
承蒙你的真知灼见!
谁帮你想出这些点子?
谁的灵在借着你发言?

“阴魂和水族在水底战抖,
阴间在祂面前裸露,
冥府毫无遮掩。
祂将北极铺在空中,
将地悬在虚无中;
祂将水卷在密云中,
云负重却不裂开。
祂遮盖自己的宝座[a]
把云彩铺在上面。
10 祂在海面上画出地平线,
作为光明与黑暗的交界。
11 祂的斥责使天柱震动惊骇,
12 祂的能力使大海平静,
祂运用智慧击碎海怪。
13 祂吹散天上的阴霾,
挥手刺穿逃跑的蛇。
14 看啊,这不过是祂作为的一斑,
是我们听到的少许回音!
谁能领悟祂的雷霆万钧?”

Notas al pie

  1. 26:9 宝座”或译“满月”。