Add parallel Print Page Options

30 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

亞古珥的箴言

30 以下是雅基的兒子亞古珥的箴言。

    這人說:上帝啊,我很疲倦;
    上帝啊,我很疲倦,精疲力盡。[a]
我比眾人都愚蠢,
    不具備人的悟性。
我從未學到智慧,
    也不認識至聖者。
誰升上高天又降下來?
    誰將風聚在掌中?
    誰將眾水裹在衣服裡?
    誰定了地的邊界?
    祂叫什麼名字?
    祂兒子叫什麼名字?
    你知道嗎?

上帝的話句句千真萬確,
    祂作投靠祂之人的盾牌。
你不可對祂的話有所添加,
    免得祂責備你,
    揭穿你的虛謊。

上帝啊,我向你求兩件事,
    求你在我未死以前賜給我。
求你使虛偽和謊言遠離我,
    求你讓我不貧窮也不富足,
    賜給我需用的飲食,
免得我因為飽足就不認你,
    說:「耶和華是誰呢?」
    又恐怕我因窮困而偷竊,
    以致辱沒我上帝的名。

10 別向主人譭謗他的僕人,
    免得你受咒詛、擔當罪責。

11 有一種[b]人咒詛父親,
    不為母親祝福。
12 有一種人自以為純潔,
    卻沒有洗掉自己的污穢。
13 有一種人趾高氣揚,
    目空一切。
14 有一種人牙如劍,
    齒如刀,
    要吞吃世間的困苦人和貧窮人。

15 水蛭有兩個女兒,
    她們不停地叫:「給我!給我!」
三樣東西從不知足,
永不言「夠」的共有四樣:
16 陰間、不孕的婦人、
    乾旱的土地和火焰。
17 嘲笑父親、藐視母親教誨的,
    眼睛必被谷中的烏鴉啄出,
    被禿鷹吃掉。

18 我測不透的妙事有三樣,
我不明白的事共有四樣:
19 鷹在空中飛翔之道,
    蛇在石上爬行之道,
    船在海中航行之道,
    男女相愛之道。

20 淫婦的道是這樣:
    她吃完就擦擦嘴,
    說,「我沒有做壞事。」

21 使大地震動的事有三樣,
大地無法承受的事共有四樣:
22 奴僕做王,
    愚人吃飽,
23 醜惡女子出嫁,
    婢女取代主母。

24 地上有四種動物,
    身體雖小卻極其聰明:
25 螞蟻力量雖小,
    卻在夏天儲備糧食;
26 石獾雖不強壯,
    卻在岩石中築巢穴;
27 蝗蟲雖無君王,
    卻整齊地列隊前進;
28 壁虎雖易捕捉,
    卻居住在王宮大內。

29 步履威武的有三樣,
走路雄壯的共有四樣:
30 威震百獸、從不畏縮的獅子,
31 昂首闊步的雄雞,
    公山羊和率領軍隊的君王。
32 你若行事愚昧、
    妄自尊大或圖謀不軌,
    就當用手掩口。
33 激起憤怒會引起爭端,
    正如攪牛奶會攪出奶油,
    擰鼻子會擰出血。

Footnotes

  1. 30·1 希伯來文或譯「這人對以鐵說,對以鐵和烏甲說:」
  2. 30·11 」希伯來文是「世代」,11-14節也相同。
'箴 言 30 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Paroles d’Agour

30 Paroles, sentences d’Agour, fils de Yaqé[a]. Cet homme s’est adressé à Itiel, à Itiel et Oukal[b] :
Je suis, certes, le plus bête des hommes
et je ne possède pas l’intelligence d’un homme.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints[c].
Qui est jamais monté au ciel puis en est redescendu ?
Qui donc a recueilli le vent dans ses mains à poignées ?
Qui a enveloppé les eaux dans son manteau ?
Qui a établi les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils ?
Dis-le, si tu le sais !
Chaque parole de Dieu est entièrement fiable.
Il défend comme un bouclier ceux qui se confient en lui.
N’ajoute rien à ses paroles,
sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
Eternel, je te demande deux choses,
ne me les refuse pas avant que je meure :
garde-moi de la fausseté et du mensonge,
ne me donne ni pauvreté ni richesse ;
accorde-moi seulement la nourriture nécessaire,
car dans l’abondance, je pourrais te renier
et dire : « Qui est l’Eternel ? »
Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler
et déshonorer ainsi mon Dieu.

10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.

11 Il y a des gens qui maudissent leur père
et qui n’ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère.
12 Il y a des gens qui se croient purs,
bien qu’ils n’aient pas été lavés de leur souillure.
13 Il y a des gens très hautains
et qui regardent les autres de haut.
14 Il y a des gens dont les dents sont des épées,
et les mâchoires des couteaux,
pour dévorer les défavorisés et les faire disparaître de la terre,
pour retrancher les pauvres du milieu des hommes.

15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent : Donne et Donne.
Il y a trois choses insatiables,
et même quatre qui ne disent jamais : « Cela suffit » :
16 le séjour des morts, la femme stérile,
la terre, qui n’est jamais rassasiée d’eau,
et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. »
17 Les yeux qui se moquent d’un père
et qui dédaignent l’obéissance envers une mère
seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle[d].

Trois et même quatre

18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
et même quatre que je ne comprends pas :
19 le chemin que suit l’aigle dans le ciel,
celui du serpent sur le rocher,
celui du navire en haute mer
et celui de l’homme chez la jeune fille.
20 Voici comment agit la femme adultère :
elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »

21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
et même quatre qu’elle ne peut supporter :
22 un esclave qui devient roi,
un idiot qui vit dans l’abondance,
23 une femme odieuse qui trouve à se marier
et une servante qui parvient à la tête des biens de sa maîtresse.

24 Il y a quatre petits animaux sur la terre,
qui, pourtant, sont remplis de sagesse :
25 les fourmis, qui forment un peuple faible,
mais qui préparent leur nourriture pendant l’été,
26 les damans[e] qui n’ont guère de force,
mais qui établissent leur demeure dans les rochers,
27 les sauterelles qui, sans avoir de roi,
s’avancent toutes en bataillons rangés,
28 et le lézard qu’on attrape à la main
et qui pénètre dans les palais des rois.
29 Il y a trois êtres qui ont une belle démarche
et même quatre qui ont fière allure :
30 le lion, le plus brave des animaux,
qui ne recule devant personne,
31 le coq[f] dressé sur ses ergots, le bouc,
et le roi qui avance à la tête de ses troupes.

32 Si tu as été assez fou pour te vanter,
ou si tu projettes de le faire[g],
tais-toi,
33 car en battant la crème, on produit du beurre,
en frappant le nez, on fait jaillir du sang,
et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes.

Footnotes

  1. 30.1 Agour était peut-être un sage comme Etân et Hémân (1 R 5.11). Paroles, sentences d’Agour, fils de Yaqé pourrait aussi se traduire : Paroles d’Agour, fils de Yaqé de Massa. Dans ce cas, Agour serait d’origine ismaélite (comparer Gn 25.13-14).
  2. 30.1 En répartissant les consonnes du texte hébreu autrement, on obtient : cet homme dit : « Je me suis fatigué, ô Dieu, je me suis fatigué et je suis épuisé. »
  3. 30.3 Autres traductions : mais je connais la science des saints ou je ne connais pas la science du Dieu saint.
  4. 30.17 C’est-à-dire que le corps du fils ingrat sera privé de sépulture et exposé aux rapaces.
  5. 30.26 Les damans des rochers (comparer Lv 11.5 ; Ps 104.18), petits mammifères herbivores qui vivent en colonies dans les montagnes.
  6. 30.31 Autres traductions : le cheval, le lévrier, ou le zèbre. On traduit alors : avec ses reins solides, au lieu de dressé sur ses ergots.
  7. 30.32 Autre traduction : si tu t’es mis à réfléchir.