Add parallel Print Page Options

箴言杂记

27 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。 愤怒为残忍,怒气为狂澜,唯有嫉妒,谁能敌得住呢? 当面的责备,强如背地的爱情。 朋友加的伤痕出于忠诚,仇敌连连亲嘴却是多余。 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 人离本处漂流,好像雀鸟离窝游飞。 膏油与香料使人心喜悦,朋友诚实的劝教也是如此甘美。 10 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去,相近的邻舍强如远方的弟兄。 11 我儿,你要做智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。 12 通达人见祸藏躲,愚蒙人前往受害。 13 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。 14 清晨起来大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 15 大雨之日连连滴漏和争吵的妇人一样, 16 想拦阻她的便是拦阻风,也是右手抓油。 17 铁磨铁,磨出刃来,朋友相感[a]也是如此。 18 看守无花果树的必吃树上的果子,敬奉主人的必得尊荣。 19 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。 20 阴间和灭亡永不满足,人的眼目也是如此。 21 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。 22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

23 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群。 24 因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代。 25 干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。 26 羊羔之毛是为你做衣服,山羊是为做田地的价值, 27 并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。

Footnotes

  1. 箴言 27:17 原文作:磨朋友的脸。

27 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

27 不要為明天誇口,
    因為你不知明天會怎樣。
讓別人誇獎你,不要開口自誇;
    讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
石頭沉,沙土重,
    不如愚人惹的麻煩重。
暴怒固然殘酷,
    憤恨好比狂瀾,
    然而嫉妒更是無人能敵。
開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。
朋友加的創傷出自真誠,
    仇敵連連親吻卻是多餘。
飽足的人連蜂蜜也嫌棄,
    饑餓的人吃苦食也甘甜。
離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
膏油和香料使人暢快,
    朋友的勸誡更加甘甜。
10 不可拋棄你的朋友和父親的至交。
    患難時別投靠兄弟,
    近鄰勝過遠親。
11 孩子啊,你要做智者,
    使我的心喜樂,
    我好回答譏笑我的人。
12 明哲人遇禍躲避,
    愚昧人前去受害。
13 誰為陌生人作保,
    就拿誰的衣服;
    誰為淫婦作保,
    誰就得交抵押。
14 清早高聲為鄰舍祝福,
    無異於咒詛他。
15 喋喋不休的婦人,
    就像雨天房屋漏個不停;
16 想制止她猶如制止狂風,
    又像用手抓油一樣困難。
17 朋友互相切磋,
如鐵磨鐵越磨越利。
18 看無花果樹的吃無花果,
    照顧主人的也必得尊榮。
19 水能映照人的面貌,
    心能反映人的本相。
20 陰間和死亡填不滿,
    人的眼目永不滿足。
21 鼎煉銀,爐煉金,
    讚美也考驗人。
22 就算把愚人放在臼裡與麥子一起搗碎,
    他仍然難脫愚昧。
23 你要瞭解你的羊群,
    小心照料你的牲畜。
24 因為錢財有用盡時,
    冠冕不能萬代長存。
25 乾草割去,嫩草長出,
    山間的野草都被收起來。
26 小羊的皮毛可做衣服,
    賣山羊的錢可買田地,
27 母山羊的奶足夠你和家人喝,
    也夠養活你的僕婢。