箴言 27
Chinese New Version (Traditional)
當親近忠誠的朋友
27 不要為明日自誇,
因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
2 讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;
讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
3 石頭重,沙土也重,
愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
4 烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,
人還可以忍受;
但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
5 坦白的責備,
勝過暗中的愛。
6 愛你的人加的創傷是出於忠誠;
恨你的人卻與你連連親吻。
7 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;
飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
8 離家的人到處飄泊,
好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
9 膏油和香料使人心暢快,
朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
10 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;
在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。
在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
11 我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,
我也可以回答那羞辱我的。
12 精明人看見災禍,就躲藏起來;
愚蒙人反往前走,自取禍害。
13 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;
誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
14 清晨起來大聲為鄰舍祝福的,
就等於是咒詛他。
15 下大雨的時候不斷滴漏;
就像吵鬧的婦人一樣;
16 誰要攔阻她,就像攔阻風,
也像右手抓油。
17 鐵磨鐵,磨得鋒利;
朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
18 照料無花果樹的,必吃樹上的果子;
事奉主人的,必得尊榮。
19 水怎樣映照人面,
人的心思也怎樣反映其人。
20 陰間和滅亡不會滿足,
人的眼目也是一樣。
21 用鍋煉銀,用爐煉金;
人的稱讚也試煉人。
22 你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,
他的愚妄還是離不了他。
23 你要清楚知道你羊群的景況,
專心照料你的牛群。
24 因為財富不是永恆的,
冠冕也不能存到萬代。
25 乾草割去,嫩草又出現,
山上的野草也都收集起來。
26 羊羔的毛可以給你作衣服,
山羊可以作買田地的價銀。
27 山羊奶足夠作你的食物,
也足夠作你一家的食物,
並且足夠維持你眾婢女的生活。
箴言 27
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
27 不要為明天誇口,
因為你不知明天會怎樣。
2 讓別人誇獎你,不要開口自誇;
讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
3 石頭沉,沙土重,
不如愚人惹的麻煩重。
4 暴怒固然殘酷,
憤恨好比狂瀾,
然而嫉妒更是無人能敵。
5 開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。
6 朋友加的創傷出自真誠,
仇敵連連親吻卻是多餘。
7 飽足的人連蜂蜜也嫌棄,
饑餓的人吃苦食也甘甜。
8 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
9 膏油和香料使人暢快,
朋友的勸誡更加甘甜。
10 不可拋棄你的朋友和父親的至交。
患難時別投靠兄弟,
近鄰勝過遠親。
11 孩子啊,你要做智者,
使我的心喜樂,
我好回答譏笑我的人。
12 明哲人遇禍躲避,
愚昧人前去受害。
13 誰為陌生人作保,
就拿誰的衣服;
誰為淫婦作保,
誰就得交抵押。
14 清早高聲為鄰舍祝福,
無異於咒詛他。
15 喋喋不休的婦人,
就像雨天房屋漏個不停;
16 想制止她猶如制止狂風,
又像用手抓油一樣困難。
17 朋友互相切磋,
如鐵磨鐵越磨越利。
18 看無花果樹的吃無花果,
照顧主人的也必得尊榮。
19 水能映照人的面貌,
心能反映人的本相。
20 陰間和死亡填不滿,
人的眼目永不滿足。
21 鼎煉銀,爐煉金,
讚美也考驗人。
22 就算把愚人放在臼裡與麥子一起搗碎,
他仍然難脫愚昧。
23 你要瞭解你的羊群,
小心照料你的牲畜。
24 因為錢財有用盡時,
冠冕不能萬代長存。
25 乾草割去,嫩草長出,
山間的野草都被收起來。
26 小羊的皮毛可做衣服,
賣山羊的錢可買田地,
27 母山羊的奶足夠你和家人喝,
也夠養活你的僕婢。
箴言 27
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
27 不要为明天夸口,
因为你不知明天会怎样。
2 让别人夸奖你,不要开口自夸;
让外人称赞你,不要自吹自擂。
3 石头沉,沙土重,
不如愚人惹的麻烦重。
4 暴怒固然残酷,
愤恨好比狂澜,
然而嫉妒更是无人能敌。
5 开诚布公的责备胜过隐藏的爱。
6 朋友加的创伤出自真诚,
仇敌连连亲吻却是多余。
7 饱足的人连蜂蜜也嫌弃,
饥饿的人吃苦食也甘甜。
8 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
9 膏油和香料使人畅快,
朋友的劝诫更加甘甜。
10 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。
患难时别投靠兄弟,
近邻胜过远亲。
11 孩子啊,你要做智者,
使我的心喜乐,
我好回答讥笑我的人。
12 明哲人遇祸躲避,
愚昧人前去受害。
13 谁为陌生人作保,
就拿谁的衣服;
谁为淫妇作保,
谁就得交抵押。
14 清早高声为邻舍祝福,
无异于咒诅他。
15 喋喋不休的妇人,
就像雨天房屋漏个不停;
16 想制止她犹如制止狂风,
又像用手抓油一样困难。
17 朋友互相切磋,
如铁磨铁越磨越利。
18 看无花果树的吃无花果,
照顾主人的也必得尊荣。
19 水能映照人的面貌,
心能反映人的本相。
20 阴间和死亡填不满,
人的眼目永不满足。
21 鼎炼银,炉炼金,
赞美也考验人。
22 就算把愚人放在臼里与麦子一起捣碎,
他仍然难脱愚昧。
23 你要了解你的羊群,
小心照料你的牲畜。
24 因为钱财有用尽时,
冠冕不能万代长存。
25 干草割去,嫩草长出,
山间的野草都被收起来。
26 小羊的皮毛可做衣服,
卖山羊的钱可买田地,
27 母山羊的奶足够你和家人喝,
也够养活你的仆婢。
Proverbs 27
King James Version
27 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.