Print Page Options

摩西祝福以色列各支派

33 這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。 他說:

“耶和華從西奈而來,

從西珥光照他們,

從巴蘭山射出光輝,

在千萬聖者中來臨,

在他的右手有烈火的律法。

他實在愛人民,

他的眾聖者都在你的手裡;

他們坐在你的腳前,

各自領受你的話。

摩西把律法吩咐我們,

作為雅各會眾的基業。

人民的眾首領,以色列的各支派,

一同會合的時候,

耶和華就在耶書崙作王了。

願流本生存,不致死亡,

願他的人數不致稀少。”

論到猶大,他這樣說:

“耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,

領他歸回自己的族人那裡;

他曾用手為自己奮鬥,

願你幫助他抵擋仇敵。”

論到利未,他說:

“耶和華啊,願你的土明和烏陵屬於對你忠心的人(原文無“耶和華啊”,但因為代名詞“你”是指耶和華而不是利未,所以按文理補上,以免誤導),

就是你在瑪撒試驗過的,

在米利巴水邊與他們爭論過的。

利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’;

他不承認自己的兄弟,

也不認識自己的兒女;

因為他們謹守你的話,持守你的約。

10 他們要把你的典章教訓雅各,

把你的律法教訓以色列;

他們要把香焚在你面前,

把全牲的燔祭獻在你的祭壇上。

11 耶和華啊,求你賜福他的能力,

悅納他手中的作為;

那些起來攻擊他和恨他的人,願你刺透他們的腰,

使他們不能再起來。”

12 論到便雅憫,他說:

“耶和華所愛的,必在耶和華身邊安然居住;

耶和華終日庇護他,

也必住在他的兩肩之間。”

13 論到約瑟,他說:

“願他的地蒙耶和華賜福,

得著從天上而來的上好甘露,

以及蘊藏在地裡的泉水;

14 得著從太陽而來的上好之物,

每月所產的佳果;

15 得著從太古之山而來的上品,

從永遠之嶺而來的上好之物;

16 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的;

得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵;

願這些都臨到約瑟的頭上,

就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。

17 他頭生的公牛大有威嚴;

他的兩角是野牛的角,

用來牴觸萬民,

直到地極;

這角是以法蓮的萬萬,

那角是瑪拿西的千千。”

18 論到西布倫,他說:

“西布倫啊,你出外的時候,要喜樂;

以薩迦啊,你在帳棚裡的時候,也要喜樂。

19 他們要把萬民召到山上來,

在那裡要獻上公義的祭;

因為他們要吸取海洋的豐富,

沙土中埋藏著的寶藏。”

20 論到迦得,他說:

“那使迦得擴張的,是應該稱頌的,

迦得蹲下如母獅,

他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇了頭一份,

因為在那裡有指揮者的分存留著;

他與人民的眾首領一同來,

他施行耶和華的公義,

以及與以色列有關的典章。”

22 論到但,他說:

“但是隻幼獅,

從巴珊跳出來。”

23 論到拿弗他利,他說:

“拿弗他利啊,你飽受恩寵,

滿得耶和華的福,

可以取得西方和南方為業。”

24 論到亞設,他說:

“願亞設蒙福,勝過眾子,

願他得兄弟的喜悅;

願他把腳蘸在油中。

25 你的門閂是銅的,是鐵的,

你的日子怎樣,你的力量也必怎樣。

26 沒有人像耶書崙的 神,

為了幫助你,他乘駕諸天,

在他的威嚴中,他騰空行雲。

27 亙古的 神是你的居所;

他永久的膀臂在你以下。

他把仇敵從你面前趕出去,

他發令說:‘毀滅吧!’

28 所以以色列可以安然居住,

雅各的本源,

獨處在產五穀新酒之地;

他的天也滴下甘露。

29 以色列啊,你是有福的;

有誰像你呢?

你這蒙耶和華拯救的子民,

他是幫助你的盾牌,

他是你威嚴的刀劍。

你的仇敵必向你屈服;

你必踐踏他們的背脊。”

摩西最后的祝福

33 以下是上帝的仆人摩西临终时给以色列人的祝福:

“耶和华从西奈山来,
在西珥山向我们显现,
祂从巴兰山发出光辉;
祂带着千万圣者来临,
祂右边有闪耀的光芒。
祂爱自己的子民,
众圣者都听命于祂,
伏在祂的脚前,
领受祂的训诲。
摩西将律法颁布给我们,
作为雅各子孙的产业。
百姓的众首领齐聚,
以色列各支派集合之时,
耶和华在耶书仑做王。”

摩西祝福吕便支派说:
“尽管吕便人数稀少,
愿他存活,
不致灭没。”

摩西祝福犹大支派说:
“耶和华啊,
求你听犹大的呼求,
带他们回归本族,
帮他们对抗仇敌,
赐他们争战之力。”

摩西祝福利未支派说:
“耶和华啊,
求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人,
你曾经在玛撒试验他们,
在米利巴泉边与他们争论。
为了听从你的话,遵守你的约,
他们不畏冒犯父母,
舍弃弟兄,抛下儿女。
10 他们把你的典章传授给雅各,
把你的律法传授给以色列;
他们要把香献在你面前,
把全牲燔祭献在你的坛上。
11 耶和华啊,
求你赐他们力量,
悦纳他们的工作,
击碎仇敌的腰杆,
使敌人一蹶不振。”

12 摩西祝福便雅悯支派说:
“耶和华所爱的人,
安居在祂身边,
安居在祂怀中,
终日蒙祂庇护。”

13 摩西祝福约瑟家族说:
“愿他们的土地蒙耶和华赐福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之辉,物产丰美;
15 得古老群山之精华,
永存丘陵之富饶;
16 得大地的丰肥,
蒙荆棘火中之上帝的恩宠。
愿这一切福气都落在约瑟头上,
临到弟兄中的王者身上。
17 约瑟威武如头生的公牛,
有野牛的角,
他用角抵万邦,
直到地极。
他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”

18 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说:
“愿西布伦人欣然外出,
愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
19 他们要招聚众人上山,
一同献上公义的祭;
他们汲取海里的财富和沙中的宝藏。”

20 摩西祝福迦得支派说:
“扩张迦得疆界的那位当受称颂!
迦得蹲伏如狮子,
撕碎头颅和臂膀。
21 他为自己选了最好的土地,
是留给首领的那份。
他们与众首领同行,
施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”

22 摩西祝福但支派说:
“但像一只从巴珊跃出的幼狮。”

23 摩西祝福拿弗他利支派说:
“拿弗他利人啊,
你们饱尝耶和华的恩宠,
满得祂的赐福,
拥有西方和南方的土地。”

24 摩西祝福亚设支派说:
“愿亚设在众子中最蒙福,
受众弟兄的恩待,
双脚沐浴橄榄油,
25 城门有铜锁铁闩,
一生都充满力量。”

26 “耶书仑啊,
上帝无与伦比,
祂驰骋诸天,前来助你,
穿越长空,充满威严。
27 亘古的上帝是你的庇护,
祂永恒的臂膀是你的依托。
祂赶走你面前的仇敌,
下令毁灭他们。
28 以色列安然居住,
雅各独居一处,
那里盛产五谷新酒,
有天上的雨露滋润。
29 以色列啊,你多么有福!
蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?
祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。
敌人要向你屈服,被你践踏。”

'申 命 記 33 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

摩西最後的祝福

33 以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:

「耶和華從西奈山來,
在西珥山向我們顯現,
祂從巴蘭山發出光輝;
祂帶著千萬聖者來臨,
祂右邊有閃耀的光芒。
祂愛自己的子民,
眾聖者都聽命於祂,
伏在祂的腳前,
領受祂的訓誨。
摩西將律法頒佈給我們,
作為雅各子孫的產業。
百姓的眾首領齊聚,
以色列各支派集合之時,
耶和華在耶書崙做王。」

摩西祝福呂便支派說:
「儘管呂便人數稀少,
願他存活,
不致滅沒。」

摩西祝福猶大支派說:
「耶和華啊,
求你聽猶大的呼求,
帶他們回歸本族,
幫他們對抗仇敵,
賜他們爭戰之力。」

摩西祝福利未支派說:
「耶和華啊,
求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人,
你曾經在瑪撒試驗他們,
在米利巴泉邊與他們爭論。
為了聽從你的話,遵守你的約,
他們不畏冒犯父母,
捨棄弟兄,拋下兒女。
10 他們把你的典章傳授給雅各,
把你的律法傳授給以色列;
他們要把香獻在你面前,
把全牲燔祭獻在你的壇上。
11 耶和華啊,
求你賜他們力量,
悅納他們的工作,
擊碎仇敵的腰桿,
使敵人一蹶不振。」

12 摩西祝福便雅憫支派說:
「耶和華所愛的人,
安居在祂身邊,
安居在祂懷中,
終日蒙祂庇護。」

13 摩西祝福約瑟家族說:
「願他們的土地蒙耶和華賜福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之輝,物產豐美;
15 得古老群山之精華,
永存丘陵之富饒;
16 得大地的豐肥,
蒙荊棘火中之上帝的恩寵。
願這一切福氣都落在約瑟頭上,
臨到弟兄中的王者身上。
17 約瑟威武如頭生的公牛,
有野牛的角,
他用角牴萬邦,
直到地極。
他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」

18 摩西祝福西布倫和以薩迦支派說:
「願西布倫人欣然外出,
願以薩迦人在帳篷中歡喜。
19 他們要招聚眾人上山,
一同獻上公義的祭;
他們汲取海裡的財富和沙中的寶藏。」

20 摩西祝福迦得支派說:
「擴張迦得疆界的那位當受稱頌!
迦得蹲伏如獅子,
撕碎頭顱和臂膀。
21 他為自己選了最好的土地,
是留給首領的那份。
他們與眾首領同行,
施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」

22 摩西祝福但支派說:
「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」

23 摩西祝福拿弗他利支派說:
「拿弗他利人啊,
你們飽嚐耶和華的恩寵,
滿得祂的賜福,
擁有西方和南方的土地。」

24 摩西祝福亞設支派說:
「願亞設在眾子中最蒙福,
受眾弟兄的恩待,
雙腳沐浴橄欖油,
25 城門有銅鎖鐵閂,
一生都充滿力量。」

26 「耶書崙啊,
上帝無與倫比,
祂馳騁諸天,前來助你,
穿越長空,充滿威嚴。
27 亙古的上帝是你的庇護,
祂永恆的臂膀是你的依託。
祂趕走你面前的仇敵,
下令毀滅他們。
28 以色列安然居住,
雅各獨居一處,
那裡盛產五穀新酒,
有天上的雨露滋潤。
29 以色列啊,你多麼有福!
蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你?
祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。
敵人要向你屈服,被你踐踏。」

Moses’ Blessings

33 This is the blessing that Moses, the man of God, gave the Israelites before his death.(A) He said:

The Lord came from Sinai
and appeared to them from Seir;
He shone on them from Mount Paran
and came with ten thousand holy ones,[a]
with lightning[b] from His right hand[c] for them.(B)
Indeed He loves the people.[d](C)
All Your[e] holy ones[f] are in Your hand,
and they assemble[g] at Your feet.
Each receives Your words.
Moses gave us instruction,
a possession for the assembly of Jacob.
So He became King in Jeshurun[h]
when the leaders of the people gathered
with the tribes of Israel.

Let Reuben live and not die
though his people become few.(D)

He said this about Judah:

Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people.
He fights for his cause[i] with his own hands,
but may You be a help against his foes.

He said about Levi:

Your Thummim and Urim belong to Your faithful one;[j]
You tested him at Massah
and contended with him at the waters of Meribah.(E)
He said about his father and mother,
“I do not regard them.”
He disregarded his brothers
and didn’t acknowledge his sons,
for they kept Your word
and maintained Your covenant.(F)
10 They will teach Your ordinances to Jacob
and Your instruction to Israel;(G)
they will set incense before You
and whole burnt offerings on Your altar.
11 Lord, bless his possessions,[k]
and accept the work of his hands.
Smash the loins of his adversaries and enemies,
so that they cannot rise again.

12 He said about Benjamin:

The Lord’s beloved rests[l] securely on Him.
He[m] shields him all day long,
and he rests on His shoulders.[n]

13 He said about Joseph:

May his land be blessed by the Lord
with the dew of heaven’s bounty
and the watery depths that lie beneath;(H)
14 with the bountiful harvest from the sun
and the abundant yield of the seasons;
15 with the best products of the ancient mountains
and the bounty of the eternal hills;
16 with the choice gifts of the land
and everything in it;
and with the favor of Him
who appeared[o] in the burning bush.(I)
May these rest on the head of Joseph,
on the crown of the prince of his brothers.(J)
17 His firstborn bull has[p] splendor,
and horns like[q] those of a wild ox;
he gores all the peoples with them
to the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim,
and such are the thousands of Manasseh.

18 He said about Zebulun:

Rejoice, Zebulun, in your journeys,
and Issachar, in your tents.
19 They summon the peoples to a mountain;
there they offer acceptable sacrifices.
For they draw from the wealth of the seas
and the hidden treasures of the sand.(K)

20 He said about Gad:

The one who enlarges Gad’s territory
will be blessed.
He lies down like a lion
and tears off an arm or even a head.(L)
21 He chose the best part for himself,
because a ruler’s portion was assigned there for him.
He came with the leaders of the people;
he carried out the Lord’s justice
and His ordinances for Israel.(M)

22 He said about Dan:

Dan is a young lion,
leaping out of Bashan.(N)

23 He said about Naphtali:

Naphtali, enjoying approval,
full of the Lord’s blessing,
take[r] possession to the west and the south.

24 He said about Asher:

May Asher[s] be the most blessed of the sons;
may he be the most favored among his brothers
and dip his foot in olive oil.[t](O)
25 May the bolts of your gate be iron and bronze,
and your strength last as long as you live.

26 There is none like the God of Jeshurun,[u]
who rides the heavens to your aid,
the clouds in His majesty.(P)
27 The God of old is your dwelling place,(Q)
and underneath are the everlasting arms.
He drives out the enemy before you
and commands, “Destroy!”
28 So Israel dwells securely;
Jacob lives untroubled[v](R)
in a land of grain and new wine;
even his skies drip with dew.(S)
29 How happy you are, Israel!
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is the shield that protects you,
the sword you boast in.
Your enemies will cringe before you,(T)
and you will tread on their backs.[w](U)

Footnotes

  1. Deuteronomy 33:2 LXX reads Mount Paran with ten thousands from Kadesh
  2. Deuteronomy 33:2 Or fiery law; Hb obscure
  3. Deuteronomy 33:2 Or ones, from His southland to the mountain slopes
  4. Deuteronomy 33:3 Or peoples
  5. Deuteronomy 33:3 Lit His, or its
  6. Deuteronomy 33:3 Either the saints of Israel or angels
  7. Deuteronomy 33:3 Hb obscure
  8. Deuteronomy 33:5 = Upright One, referring to Israel
  9. Deuteronomy 33:7 Or He contends for them
  10. Deuteronomy 33:8 DSS, LXX read Give to Levi Your Thummim, Your Urim to Your favored one
  11. Deuteronomy 33:11 Or abilities
  12. Deuteronomy 33:12 Or Let the Lord’s beloved rest
  13. Deuteronomy 33:12 LXX reads The Most High
  14. Deuteronomy 33:12 Or and He dwells among his mountain slopes
  15. Deuteronomy 33:16 Lit dwelt
  16. Deuteronomy 33:17 Some DSS, Sam, LXX, Syr, Vg read A firstborn bull—he has
  17. Deuteronomy 33:17 Lit and his horns are
  18. Deuteronomy 33:23 Sam, LXX, Syr, Vg, Tg read he will take
  19. Deuteronomy 33:24 = Happy or Blessed; Gn 30:13
  20. Deuteronomy 33:24 A symbol for prosperity
  21. Deuteronomy 33:26 = Upright One, referring to Israel
  22. Deuteronomy 33:28 Text emended; MT reads Jacob’s fountain is alone
  23. Deuteronomy 33:29 Or high places