摩西最后的祝福

33 以下是上帝的仆人摩西临终时给以色列人的祝福:

“耶和华从西奈山来,
在西珥山向我们显现,
祂从巴兰山发出光辉;
祂带着千万圣者来临,
祂右边有闪耀的光芒。
祂爱自己的子民,
众圣者都听命于祂,
伏在祂的脚前,
领受祂的训诲。
摩西将律法颁布给我们,
作为雅各子孙的产业。
百姓的众首领齐聚,
以色列各支派集合之时,
耶和华在耶书仑做王。”

摩西祝福吕便支派说:
“尽管吕便人数稀少,
愿他存活,
不致灭没。”

摩西祝福犹大支派说:
“耶和华啊,
求你听犹大的呼求,
带他们回归本族,
帮他们对抗仇敌,
赐他们争战之力。”

摩西祝福利未支派说:
“耶和华啊,
求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人,
你曾经在玛撒试验他们,
在米利巴泉边与他们争论。
为了听从你的话,遵守你的约,
他们不畏冒犯父母,
舍弃弟兄,抛下儿女。
10 他们把你的典章传授给雅各,
把你的律法传授给以色列;
他们要把香献在你面前,
把全牲燔祭献在你的坛上。
11 耶和华啊,
求你赐他们力量,
悦纳他们的工作,
击碎仇敌的腰杆,
使敌人一蹶不振。”

12 摩西祝福便雅悯支派说:
“耶和华所爱的人,
安居在祂身边,
安居在祂怀中,
终日蒙祂庇护。”

13 摩西祝福约瑟家族说:
“愿他们的土地蒙耶和华赐福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之辉,物产丰美;
15 得古老群山之精华,
永存丘陵之富饶;
16 得大地的丰肥,
蒙荆棘火中之上帝的恩宠。
愿这一切福气都落在约瑟头上,
临到弟兄中的王者身上。
17 约瑟威武如头生的公牛,
有野牛的角,
他用角抵万邦,
直到地极。
他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”

18 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说:
“愿西布伦人欣然外出,
愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
19 他们要招聚众人上山,
一同献上公义的祭;
他们汲取海里的财富和沙中的宝藏。”

20 摩西祝福迦得支派说:
“扩张迦得疆界的那位当受称颂!
迦得蹲伏如狮子,
撕碎头颅和臂膀。
21 他为自己选了最好的土地,
是留给首领的那份。
他们与众首领同行,
施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”

22 摩西祝福但支派说:
“但像一只从巴珊跃出的幼狮。”

23 摩西祝福拿弗他利支派说:
“拿弗他利人啊,
你们饱尝耶和华的恩宠,
满得祂的赐福,
拥有西方和南方的土地。”

24 摩西祝福亚设支派说:
“愿亚设在众子中最蒙福,
受众弟兄的恩待,
双脚沐浴橄榄油,
25 城门有铜锁铁闩,
一生都充满力量。”

26 “耶书仑啊,
上帝无与伦比,
祂驰骋诸天,前来助你,
穿越长空,充满威严。
27 亘古的上帝是你的庇护,
祂永恒的臂膀是你的依托。
祂赶走你面前的仇敌,
下令毁灭他们。
28 以色列安然居住,
雅各独居一处,
那里盛产五谷新酒,
有天上的雨露滋润。
29 以色列啊,你多么有福!
蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?
祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。
敌人要向你屈服,被你践踏。”

33 This is the blessing, wherewith the man of God Moses blessed the children of Israel, before his death.

And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law.

He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine.

Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob.

He shall be king with the most right, the princes of the people being assembled with the tribes of Israel.

Let Ruben live, and not die, and be he small in number.

This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.

To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction:

Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,

10 Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar.

11 Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.

12 And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest.

13 To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.

14 Of the fruits brought forth by the sun and by the moon.

15 Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:

16 And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.

17 His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses.

18 And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.

19 They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands.

20 And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head.

21 And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel.

22 To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.

23 And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.

24 To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

25 His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be.

26 There is no other God like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither.

27 His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.

28 Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.

29 Blessed are thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.