申命记 33
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
摩西祝福以色列人
33 以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福。 2 他说:“耶和华从西奈而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。 3 他疼爱百姓,众圣徒都在他手中;他们坐在他的脚下,领受他的言语。 4 摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业; 5 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华[a]在耶书仑中为王。
6 “愿鲁本存活,不致死亡,愿他人数不致稀少。”
7 为犹大祝福说:“求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族。他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。”
8 论利未说:“耶和华啊,你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。 9 他论自己的父母说‘我未曾看见’,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。 10 他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。 11 求耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。”
12 论便雅悯说:“耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住。耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。”
13 论约瑟说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水; 14 得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物; 15 得上古之山的至宝,永世之岭的宝物; 16 得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。 17 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角是以法莲的万万,玛拿西的千千。”
18 论西布伦说:“西布伦哪,你出外可以欢喜。以萨迦啊,在你帐篷里可以快乐。 19 他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭。因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。”
20 论迦得说:“使迦得扩张的应当称颂!迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。 21 他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的份存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。”
22 论但说:“但为小狮子,从巴珊跳出来。”
23 论拿弗他利说:“拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。”
24 论亚设说:“愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。 25 你的门闩[b]是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。”
26 “耶书仑哪,没有能比神的。他为帮助你,乘在天空,显其威荣,驾行穹苍。 27 永生的神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’ 28 以色列安然居住,雅各的本源独居五谷、新酒之地,他的天也滴甘露。 29 以色列啊,你是有福的!谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投降你,你必踏在他们的高处。”
Deuteronomio 33
Nueva Biblia de las Américas
Moisés bendice a las doce tribus
33 Esta es la bendición con la que Moisés, hombre de Dios(A), bendijo a los israelitas antes de morir. 2 Dijo:
«El Señor vino del Sinaí(B)
Esclareciéndoles[a] desde Seir(C);
Resplandeció desde el monte Parán(D),
Y vino de en medio de diez millares de santos[b](E);
A Su diestra había fulgor centelleante[c] para ellos(F).
3 -»En verdad, Él ama al pueblo[d](G);
Todos Tus[e] santos(H) están en Tu mano,
Y siguen en Tus pasos[f];
Todos reciben de Tus palabras(I).
4 -»Una ley nos dio Moisés(J),
Una herencia(K) para la asamblea de Jacob.
5 -»Él era rey en Jesurún[g],
Cuando se reunieron los jefes[h] del pueblo,
Junto con las tribus de Israel(L).
6 ¶»Viva Rubén(M), y no muera,
Y no sean pocos sus hombres».
7 En cuanto a Judá, esto dijo:
«Escucha, oh Señor, la voz de Judá(N),
Y tráelo a su pueblo.
Con sus manos luchó por ellos[i];
Sé Tú su ayuda contra sus adversarios».
8 De Leví dijo:
«Tu Tumim y Tu Urim(O) sean para Tu hombre santo[j](P),
A quien pusiste a prueba en Masah,
Con quien luchaste en las aguas de Meriba(Q);
9 El que dijo de su padre y de su madre:
“No los conozco[k]”;
Y no reconoció a sus hermanos,
Ni consideró a sus propios hijos(R),
Porque obedecieron Tu palabra,
Y guardaron Tu pacto(S).
10 -»Ellos enseñarán Tus ordenanzas a Jacob
Y Tu ley a Israel(T).
Pondrán incienso delante de Ti[l](U),
Y holocaustos perfectos sobre Tu altar(V).
11 -»Bendice, oh Señor, sus esfuerzos,
Y acepta la obra de sus manos;
Quebranta los lomos de los que se levantan contra él
Y de los que lo odian, para que no se levanten más».
12 De Benjamín, dijo:
«Habite el amado del Señor en seguridad(W) junto a Aquel
Que le protege[m] todo el día(X),
Y entre cuyos hombros mora(Y)».
13 De José, dijo:
«Bendita del Señor sea su tierra,
Con lo mejor de los cielos, con el rocío(Z)
Y con las profundidades que están[n] debajo;
14 Con lo mejor de los frutos del sol
Y con los mejores productos de los meses;
15 Con lo mejor de los montes antiguos
Y con lo escogido de los collados eternos(AA);
16 Con lo mejor de la tierra y cuanto contiene
Y el favor del que habitaba en la zarza.
Descienda la bendición sobre la cabeza de José,
Y sobre la coronilla del consagrado[o] entre sus hermanos(AB).
17 -»Su majestad es como la del primogénito del toro,
Y sus cuernos son los cuernos del búfalo(AC).
Con ellos empujará a los pueblos(AD),
Todos juntos, hasta los confines de la tierra.
Tales son los diez millares de Efraín,
Y tales los millares de Manasés».
18 De Zabulón(AE), dijo:
«Alégrate, Zabulón, en tus salidas[p]
Y tú Isacar, en tus tiendas.
19 -»Llamarán a los pueblos al monte(AF);
Allí ofrecerán sacrificios de justicia(AG),
Pues disfrutarán[q] de la abundancia de los mares(AH),
Y de los tesoros escondidos en la arena».
20 De Gad(AI), dijo:
«Bendito el que ensancha a Gad;
Se echa como león[r](AJ),
Y desgarra el brazo y también la coronilla.
21 -»Entonces reservó[s] para sí la primera parte(AK),
Pues allí la porción de gobernante le estaba reservada[t](AL).
Y él vino con los jefes del pueblo(AM);
Ejecutó la justicia del Señor,
Y Sus ordenanzas con Israel(AN)».
22 De Dan(AO), dijo:
«Dan es cachorro de león(AP)
Que salta desde Basán».
23 De Neftalí(AQ), dijo:
«Neftalí, colmado de favores,
Y lleno de la bendición del Señor,
Toma posesión del mar y del sur».
24 Y de Aser(AR), dijo:
«Más bendito que[u] hijos es Aser;
Sea favorecido por sus hermanos,
Y moje su pie en aceite(AS).
25 -»De hierro y de bronce serán tus cerrojos(AT),
Y tan largo como tus días(AU) será tu reposo[v].
26 ¶»Nadie hay como el Dios de Jesurún[w](AV),
Que cabalga los cielos(AW) para venir en tu ayuda,
Y las nubes, en Su majestad.
27 -»El eterno Dios es tu refugio[x](AX),
Y debajo están los brazos eternos(AY).
Él echó al enemigo delante de ti(AZ),
Y dijo: “¡Destruye(BA)!”.
28 -»Por eso Israel habita confiado[y](BB),
La fuente de Jacob habita separada(BC)
En una tierra de grano y vino nuevo(BD);
Sus cielos también destilan rocío(BE).
29 -»Dichoso(BF) tú, Israel.
¿Quién como tú, pueblo salvado por el Señor(BG)?
Él es escudo de tu ayuda(BH),
Y espada de tu gloria(BI).
Tus enemigos simularán someterse ante ti(BJ),
Y tú pisotearás sus lugares altos(BK)».
Footnotes
- 33:2 Lit. se levantó para ellos.
- 33:2 Lit. miríadas de santidad.
- 33:2 O una ley de fuego.
- 33:3 Lit. a los pueblos.
- 33:3 Lit. sus.
- 33:3 O se postraron a tus pies.
- 33:5 I.e. Israel.
- 33:5 Lit. las cabezas.
- 33:7 Lit. él.
- 33:8 Lit. para él.
- 33:9 Lit. veo.
- 33:10 Lit. en tus narices.
- 33:12 O lo cubre.
- 33:13 Lit. reposan.
- 33:16 O distinguido.
- 33:18 O tus empresas.
- 33:19 Lit. chuparán.
- 33:20 O leona.
- 33:21 Lit. vio.
- 33:21 O cubierta.
- 33:24 O Bendito entre los.
- 33:25 O fuerza.
- 33:26 I.e. Israel.
- 33:27 O una morada.
- 33:28 O en seguridad.
Deuteronomy 33
American Standard Version
33 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 And he said,
Jehovah came from Sinai,
And rose from Seir unto them;
He shined forth from mount Paran,
And he came from the ten thousands of [a]holy ones:
At his right hand [b]was a fiery law for them.
3 Yea, he loveth the [c]people;
All [d]his saints are in thy hand:
And they sat down at thy feet;
Every one [e]shall receive of thy words.
4 Moses commanded us a law,
An inheritance for the assembly of Jacob.
5 And [f]he was king in Jeshurun,
When the heads of the people were gathered,
All the tribes of Israel together.
6 Let Reuben live, and not die;
[g]Nor let his men be few.
7 And this is the blessing of Judah: and he said,
Hear, Jehovah, the voice of Judah,
And bring him in unto his people.
[h]With his hands he contended [i]for himself;
And thou shalt be a help against his adversaries.
8 And of Levi he said,
Thy Thummim and thy Urim are with [j]thy godly one,
Whom thou didst prove at Massah,
With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him;
Neither did he acknowledge his brethren,
Nor knew he his own children:
For they have observed thy word,
And keep thy covenant.
10 They shall teach Jacob thine ordinances,
And Israel thy law:
They shall put incense [k]before thee,
And whole burnt-offering upon thine altar.
11 Bless, Jehovah, his substance,
And accept the work of his hands:
Smite through the loins of them that rise up against him,
And of them that hate him, that they rise not again.
12 Of Benjamin he said,
The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him;
He covereth him all the day long,
And he dwelleth between his shoulders.
13 And of Joseph he said,
Blessed of Jehovah be his land,
For the precious things of heaven, for the dew,
And for the deep that coucheth beneath,
14 And for the precious things of the fruits of the sun,
And for the precious things of the growth of the [l]moons,
15 And for the chief things of the ancient mountains,
And for the precious things of the everlasting hills,
16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof,
And the good will of him that dwelt in the bush.
Let the blessing come upon the head of Joseph,
And upon the crown of the head of him [m]that was separate from his brethren.
17 [n]The firstling of his herd, majesty is his;
And his horns are the horns of the wild-ox:
With them he shall [o]push the peoples all of them, even the ends of the earth:
And they are the ten thousands of Ephraim,
And they are the thousands of Manasseh.
18 And of Zebulun he said,
Rejoice, Zebulun, in thy going out;
And, Issachar, in thy tents.
19 They shall call the peoples unto the mountain;
There shall they offer sacrifices of righteousness:
For they shall suck the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand.
20 And of Gad he said,
Blessed be he that enlargeth Gad:
He dwelleth as a lioness,
And teareth the arm, yea, the crown of the head.
21 And he [p]provided the first part for himself,
For there was [q]the lawgiver’s portion reserved;
And he came [r]with the heads of the people;
He executed the righteousness of Jehovah,
And his ordinances with Israel.
22 And of Dan he said,
Dan is a lion’s whelp,
That leapeth forth from Bashan.
23 And of Naphtali he said,
O Naphtali, satisfied with favor,
And full with the blessing of Jehovah,
Possess thou the [s]west and the south.
24 And of Asher he said,
Blessed be Asher [t]with children;
Let him be acceptable unto his brethren,
And let him dip his foot in oil.
25 Thy [u]bars shall be iron and brass;
And as thy days, so shall thy [v]strength be.
26 There is none like unto God, O Jeshurun,
Who rideth upon the heavens for thy help,
And in his excellency on the skies.
27 The eternal God is thy dwelling-place,
And underneath are the everlasting arms.
And he thrust out the enemy from before thee,
And said, Destroy.
28 And Israel dwelleth in safety,
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
Yea, his heavens drop down dew.
29 Happy art thou, O Israel:
Who is like unto thee, a people saved by Jehovah,
The shield of thy help,
And the sword of thy excellency!
And thine enemies shall [w]submit themselves unto thee;
And thou shalt tread upon their high places.
Footnotes
- Deuteronomy 33:2 Hebrew holiness.
- Deuteronomy 33:2 Or, was fire, a law. Or, as otherwise read, were streams for them
- Deuteronomy 33:3 Or, tribes
- Deuteronomy 33:3 Or, their holy ones
- Deuteronomy 33:3 Or, received
- Deuteronomy 33:5 Or, there was a king
- Deuteronomy 33:6 Or, But
- Deuteronomy 33:7 Or, Let his hands be sufficient for them
- Deuteronomy 33:7 Or, for them
- Deuteronomy 33:8 Or, him whom thou lovest
- Deuteronomy 33:10 Hebrew in thy nostrils.
- Deuteronomy 33:14 Or, months
- Deuteronomy 33:16 Or, that is prince among
- Deuteronomy 33:17 Or, His firstling bullock
- Deuteronomy 33:17 Or, gore
- Deuteronomy 33:21 Or, chose. Hebrew saw.
- Deuteronomy 33:21 Or, a ruler’s portion
- Deuteronomy 33:21 Or, to
- Deuteronomy 33:23 Or, sea
- Deuteronomy 33:24 Or, above sons
- Deuteronomy 33:25 Or, shoes
- Deuteronomy 33:25 Or, rest. Or, security
- Deuteronomy 33:29 Or, yield feigned obedience
申命记 33
Chinese New Version (Simplified)
摩西祝福以色列各支派
33 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。 2 他说:
“耶和华从西奈而来,
从西珥光照他们,
从巴兰山射出光辉,
在千万圣者中来临,
在他的右手有烈火的律法。
3 他实在爱人民,
他的众圣者都在你的手里;
他们坐在你的脚前,
各自领受你的话。
4 摩西把律法吩咐我们,
作为雅各会众的基业。
5 人民的众首领,以色列的各支派,
一同会合的时候,
耶和华就在耶书仑作王了。
6 愿流本生存,不致死亡,
愿他的人数不致稀少。”
7 论到犹大,他这样说:
“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,
领他归回自己的族人那里;
他曾用手为自己奋斗,
愿你帮助他抵挡仇敌。”
8 论到利未,他说:
“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于对你忠心的人(原文无“耶和华啊”,但因为代名词“你”是指耶和华而不是利未,所以按文理补上,以免误导),
就是你在玛撒试验过的,
在米利巴水边与他们争论过的。
9 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;
他不承认自己的兄弟,
也不认识自己的儿女;
因为他们谨守你的话,持守你的约。
10 他们要把你的典章教训雅各,
把你的律法教训以色列;
他们要把香焚在你面前,
把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
11 耶和华啊,求你赐福他的能力,
悦纳他手中的作为;
那些起来攻击他和恨他的人,愿你刺透他们的腰,
使他们不能再起来。”
12 论到便雅悯,他说:
“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;
耶和华终日庇护他,
也必住在他的两肩之间。”
13 论到约瑟,他说:
“愿他的地蒙耶和华赐福,
得着从天上而来的上好甘露,
以及蕴藏在地里的泉水;
14 得着从太阳而来的上好之物,
每月所产的佳果;
15 得着从太古之山而来的上品,
从永远之岭而来的上好之物;
16 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;
得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;
愿这些都临到约瑟的头上,
就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
17 他头生的公牛大有威严;
他的两角是野牛的角,
用来抵触万民,
直到地极;
这角是以法莲的万万,
那角是玛拿西的千千。”
18 论到西布伦,他说:
“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;
以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
19 他们要把万民召到山上来,
在那里要献上公义的祭;
因为他们要吸取海洋的丰富,
沙土中埋藏着的宝藏。”
20 论到迦得,他说:
“那使迦得扩张的,是应该称颂的,
迦得蹲下如母狮,
他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
21 他为自己选择了头一份,
因为在那里有指挥者的分存留着;
他与人民的众首领一同来,
他施行耶和华的公义,
以及与以色列有关的典章。”
22 论到但,他说:
“但是只幼狮,
从巴珊跳出来。”
23 论到拿弗他利,他说:
“拿弗他利啊,你饱受恩宠,
满得耶和华的福,
可以取得西方和南方为业。”
24 论到亚设,他说:
“愿亚设蒙福,胜过众子,
愿他得兄弟的喜悦;
愿他把脚蘸在油中。
25 你的门闩是铜的,是铁的,
你的日子怎样,你的力量也必怎样。
26 没有人像耶书仑的 神,
为了帮助你,他乘驾诸天,
在他的威严中,他腾空行云。
27 亘古的 神是你的居所;
他永久的膀臂在你以下。
他把仇敌从你面前赶出去,
他发令说:‘毁灭吧!’
28 所以以色列可以安然居住,
雅各的本源,
独处在产五谷新酒之地;
他的天也滴下甘露。
29 以色列啊,你是有福的;
有谁像你呢?
你这蒙耶和华拯救的子民,
他是帮助你的盾牌,
他是你威严的刀剑。
你的仇敌必向你屈服;
你必践踏他们的背脊。”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.