Add parallel Print Page Options

摩西之歌

32 “天哪,留心吧,我要說話;

地啊,聆聽我口中的言語。

我的教訓下降如雨,

我的言語滴落如露,

像細雨落在青草上,

像甘霖降在蔬菜上。

因為我要宣告耶和華的名;

你們要尊崇我們的 神的偉大。

他是磐石,他的作為完全,

因為他一切所行的全都公平;

他是誠實無偽的 神,

又公義,又正直。

這世代向他行事敗壞,就不是他的兒女,滿有弊病,

這實在是個乖僻彎曲的世代。

愚昧無知的人民哪,

你們這樣報答耶和華嗎?

他不是你的父,不是把你買回來的嗎?

他造了你,建立了你。

你要回想古時的日子,

思念歷代以來的年月;

問你的父親,他必告訴你;

問你的長者,他們必對你說。

至高者把地業賜給列國的時候,

把人類分開的時候,

就照著以色列子孫的數目,

立定了萬民的境界。

但耶和華的分就是他的子民,

他的產業就是雅各。

10 耶和華在曠野之地遇見了他,

在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他,

就環繞他,看顧他,

保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。

11 又像老鷹攪動巢窩,

飛翔在雛鷹之上,

搧展翅膀,接取雛鷹,

背在自己的兩翼之上。

12 耶和華獨自領導了他,

並沒有外族人的神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,

得吃田間的土產;

又使他從巖石中吸蜜,

從堅固的磐石中取油。

14 也吃牛酪和羊乳,

羊羔的脂肪,

巴珊的公牛和公山羊,

以及上好的麥子;

也喝了葡萄汁釀成的酒。

15 但耶書崙肥胖了,就踢跳,

‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’

他離棄了造他的 神,

輕看了救他的磐石。

16 他們以外族人的神激動了 神的憤恨,

以可憎之事惹起了他的怒氣。

17 他們獻祭給鬼魔(他們不是神),

就是他們從來不認識的神,

是近來新興的,

是你們的列祖所不懼怕的。

18 你輕忽了生你的磐石,

你忘記了產你的 神。

19 因為他的兒女激怒了 神,

耶和華看見了,就棄絕了他們,

20 說:‘我必掩面不顧他們,

要看看他們的結局怎樣;

因為他們是乖曲的一代,

心裡沒有信實的人。

21 他們以不是神的神激動了我的憤恨,

以虛無之物惹動了我的怒氣;

我也以不是子民的人激動他們的憤恨,

以愚昧的國民惹動他們的怒氣。

22 因為在我的怒中有火燃燒起來,

燒到陰間的深處,

把大地和地的出產盡都吞滅,

連山的根基也燒著了。

23 我要把災禍加在他們身上,

把我的箭向他們射盡。

24 他們必因饑荒消瘦,被熱病和毒症消滅;

我也要打發野獸用牙齒咬他們,

和土中的蛇類用毒液害他們。

25 外有刀劍,

內有驚恐,使人喪亡,

使少男少女,

嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。

26 我原想:“我要把他們分散到各處,

把他們的名號都從人間除滅。”

27 但我懼怕仇人激動我,

恐怕敵人誤會了,

又恐怕他們說:“是我們的手高舉了,

並不是耶和華作了這一切事。”’

28 因為他們是缺乏計謀的國,

他們心中沒有見識。

29 如果你們有智慧,就可以明白這事,

認清自己將來的結局了。

30 如果不是他們的磐石把他們出賣了,

如果不是耶和華把他們交出來,

一人怎能追趕一千人,

二人怎能使萬人逃跑呢?

31 連我們的仇敵也自己斷定,

他們的磐石不像我們的磐石。

32 因為他們的葡萄樹,是所多瑪的葡萄樹所出的,

是蛾摩拉的田地所生的;

他們的葡萄是毒葡萄,

每一掛都是苦的。

33 他們的酒是大蛇的毒液,

是虺蛇的劇毒。

34 這不是貯藏在我這裡,

封閉在我的寶庫中嗎?

35 等到他們失足的時候,

我要伸冤報應;

因為他們遭遇災難的日子近了,

那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。

36 耶和華要為自己的子民伸冤,

為自己的僕人難過,

因為耶和華看見他們的能力已經消逝,

為奴的或自由的都沒有剩下一人。

37 他必說:‘他們的神在哪裡呢?

他們投靠的磐石在哪裡呢?

38 就是向來吃他們祭牲脂肪的,

喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢?

讓他們興起來幫助你們吧,

願他們保護你們吧!

39 現在你們要知道,只有我是那一位,

除我以外,並沒有別的神;

我使人死,也使人活;

我打傷,我也醫治;

沒有人可以從我的手裡搶救出去。

40 我向天舉手

說:我活到永永遠遠;

41 如果我磨亮了我的刀劍,

如果我掌握了審判權,

就必向我的仇敵伸冤,

必向恨我的人報應。

42 我要使我的箭飲血飲醉,

就是被殺的人和被擄的人的血;

我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。’

43 列國啊,你們當與耶和華的子民一同歡呼,

因為他要伸他僕人流血的冤,他要向他的仇人報復,

他要救贖他的地和他的子民。”

44 摩西和嫩的兒子約書亞前來,把這首詩歌的一切話都說給人民聽。

摩西的遺言

45 摩西向以色列眾人說完了這一切話, 46 就對他們說:“我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。 47 因為這不是空洞、與你們無關重要的事,而是你們的生命;藉著這事,你們在過約旦河去得為業的地上,才可以日子長久。”

預言摩西死在尼波山上

48 就在那一天,耶和華對摩西說: 49 “你要上這亞巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥對面的摩押地,觀看我賜給以色列人為業的迦南地。 50 你必死在你登上的山上,歸到你的族人那裡去,像你的哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他的族人那裡去一樣。 51 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。 52 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”

摩西之歌

32 “诸天啊,请留心听;
大地啊,请听我说。
愿我的教导如雨降下,
愿我的话语如露滴落,
像水滴滋润嫩草,
像甘霖浇灌草木。
我要宣扬耶和华的名,
你们要颂赞我们上帝的伟大。

“祂是磐石,
祂的作为完美,
祂按公义行事,
祂信实可靠,公平正直。
狡诈、堕落的一代啊,
你们却对祂不忠,行事败坏,
不配做祂的儿女。
愚昧无知的人啊,
你们就这样报答耶和华吗?
祂是你们的父,你们的创造主,
祂创造了你们,塑造了你们。

“要回顾往昔,追溯历史;
问你们的父亲,
他们必回答你们;
问你们的长者,
他们必告诉你们。
当初,至高者赐万国产业,
把人类分开,
祂依照天使[a]的数目,
为万族定疆界。
但以色列人属于耶和华,
雅各是祂的产业。

10 “在荒凉的旷野,
在野兽吼叫的荒野,
耶和华找到他们,
庇护他们,看顾他们,
保护他们如同保护眼中的瞳仁,
11 又如老鹰搅动窝巢,
盘旋在雏鹰之上,展开双翼,
背着雏鹰飞翔。
12 耶和华独自带领他们,
身边没有外族神明。
13 耶和华使他们驰骋在大地的高处,
吃田间的五谷,
磐石中的蜂蜜,
石头地产的油;
14 吃牛酪和羊奶,
肥美的羔羊,
巴珊的绵羊和山羊,
上好的麦子;
喝葡萄汁酿的酒。

15 “但耶书仑[b]吃饱喝足,
养肥长壮后,就得意忘形,
背弃造他们的上帝,
藐视救他们的磐石。
16 他们拜外族的神明,令祂愤恨;
行可憎之事,惹祂发怒。
17 他们祭拜的不是真神,
而是鬼魔,
是他们素不认识的新神明,
是他们祖先所不敬畏的。
18 他们轻视生他们的磐石,
忘记养他们的上帝。

19 “耶和华看见祂儿女的恶行,
就愤然厌弃他们,
20 说,‘这堕落的子民,
不忠的儿女!
我要掩面不理他们,
看他们的结局如何。
21 他们拜假神,让我愤恨;
供虚无之物,惹我发怒。
我要借无名之民挑起他们的嫉妒,
用愚昧的国民激起他们的怒气。
22 我的怒火已经点燃,
要烧到阴间的尽头,
吞灭大地及其出产,
甚至烧毁山的根基。

23 “‘我要使灾祸连连临到他们,
我的箭都射向他们。
24 他们必饱受饥荒之苦,
被瘟疫和灾祸吞噬,
被猛兽和毒蛇袭击。
25 外有刀剑杀戮,
内有恐惧笼罩,
少男、少女、婴儿、
老人无一幸免。
26 我本要消灭他们,
使世人忘记他们;
27 但我不愿让敌人夸口,
宣称这是他们的胜利,
而非我的作为。’

28 “以色列人愚昧无知,毫无见识。
29 如果他们有智慧,
就能明白这一切、
知道自己的结局。
30 若不是他们的磐石卖掉他们,
若不是耶和华抛弃他们,
一人怎能赶散他们千人?
二人怎能击溃他们万人?
31 我们的敌人也承认他们的磐石不如我们的磐石。
32 他们犹如来自所多玛、
长在蛾摩拉的葡萄树,
结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
33 酿的酒如蛇的毒液,
如眼镜蛇的毒液。

34 “祂说,‘我把这一切积存起来,
封在我的仓库里。
35 申冤在我,我必报应,
到时候他们必站不住脚,
他们遭祸的日子近了,
他们的末日来了。’

36 “耶和华见自己的子民力量衰竭,
奴隶和自由人所剩无几,
必为他们主持公道,
怜悯祂的仆人。
37 祂必说,‘你们的神明在哪里?
庇护你们的磐石在哪里?
38 它们吃你们祭牲的脂肪,
喝你们的奠酒。
让它们起来帮助你们,
庇护你们吧!

39 “‘你们要知道,
唯有我是上帝;
除我之外,别无他神。
我掌管生死,我打伤、我医治;
无人能逃出我的掌心。
40 我向天伸手,
凭我的永恒起誓,
41 我要磨快闪亮的剑,
主持公道,报应仇敌,
惩罚恨我的人。
42 我要使我的箭饱饮鲜血,
被杀被掳之人的血;
我的剑要吞噬人肉,
敌人将领的肉。’

43 “列邦啊,
你们当与祂的子民一同欢乐!
因为祂要为自己的仆人报血仇,
报应祂的仇敌,
洁净祂的土地和子民。”

44 摩西和嫩的儿子约书亚把这首诗歌读给会众听。

摩西的遗嘱

45 读完后,摩西又对以色列人说: 46 “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的话。 47 这律法不是空话,而是你们的生命。你们若遵守这律法,就必长住在约旦河对岸你们将要占领的土地上。”

预言摩西的死

48 当天,耶和华对摩西说: 49 “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。 50 之后,你会死在山上,归到你祖先那里,如亚伦在何珥山离世归祖一样。 51 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。 52 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”

Footnotes

  1. 32:8 天使”希伯来文是“以色列的儿子”。
  2. 32:15 耶书仑”是以色列的昵称。

32 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.

He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.

They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.

Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

For the Lord's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

12 So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.

13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.

17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.

18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

19 And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.

28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?

31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:

33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.

34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?

35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

36 For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.

41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

48 And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying,

49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:

50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.

52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.