申命记 32
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
32 “诸天哪,要侧耳听我说话;
愿地聆听我口中的言语。
2 我的教导要淋漓如雨,
我的言语要滴落如露,
如细雨降在嫩草上,
如甘霖降在蔬菜中。
3 因为我要宣扬耶和华的名,
你们要把伟大归给我们的 神。
4 “他是磐石,他的作为完全,
他一切所行的都公平;
他是信实无伪的 神,
又公义,又正直。
5 这乖僻弯曲的世代
向他行了败坏的事;
因着他们的弊病,
不再是他的儿女。
6 愚昧无知的百姓啊,
你们这样报答耶和华吗?
他岂不是你的父,创造了你吗?
他造了你,坚立你。
7 你当回想上古之日,
思念历代之年;
问你的父亲,他必告诉你;
问你的长者,他必向你述说。
8 至高者将地业赐给列国,
将世人分开,
他按照神明[a]的数目,
为万民划定疆界。
9 因为耶和华的份是他的百姓,
他的产业就是雅各。
10 “耶和华在旷野之地,
在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他,
就环绕他,看顾他,
保护他,如同保护眼中的瞳人。
11 鹰怎样搅动巢窝,
在雏鹰上面飞翔,
展开双翅接住雏鹰,
背在两翼之上,
12 耶和华也照样独自引导他,
并无外邦神明与他同在。
13 耶和华使他驰骋在地的高处,
他吃田间的出产;
耶和华使他从岩石中吃蜜,
从坚石中吸油,
14 也吃牛的乳酪、羊的奶、
羔羊的脂肪,
巴珊所出的公绵羊和山羊,
和上好的麦子。
你要喝葡萄汁酿的美酒。
15 “[b]耶书仑渐渐肥胖,能踼跳。
你长得肥胖,粗壮,丰润。
他离弃造他的 神,
轻看救他的磐石。
16 他们用外邦神明惹 神妒忌,
以可憎之物惹他发怒。
17 他们祭祀鬼魔,而非 神,
是他们不认识的神明,
是近来新兴的,
是你们列祖所不畏惧的。
18 你轻忽生你的磐石,
忘记生产你的 神。
19 “耶和华看见了,
因他儿女惹动他就抛弃他们,
20 说:‘我要转脸离开他们,
看他们的结局如何。
他们是极乖谬的世代,
是不忠实的儿女。
21 他们以那不是 神的激起我妒忌,
以虚无的神明[c]惹我发怒。
我要以不成国的激起你们嫉妒,
我要以愚顽的国惹起你们发怒。
22 因为我的怒火焚烧,
直烧到极深的阴间,
吞噬地和地的出产,
连山的根基也烧着了。
23 “‘我要把祸患堆在他们身上,
我用尽我的箭射向他们:
24 饿死人的饥荒、
灼人的热症、
痛苦的灾害。
我要叫野兽用牙齿咬他们,
叫土中爬行的用毒液害他们。
25 外有刀剑使人丧亡,
内有惊恐,
少男少女是如此,
吃奶的、白发的也是如此。
26 我曾说,我要粉碎他们,
使他们的名[d]从人间消失。
27 惟恐仇敌挑衅,
他们的敌人误解,
说,我们的手得胜了,
这一切并非耶和华做的。’
28 “因为他们是缺乏智谋的国家,
他们里面毫无聪明。
29 惟愿他们有智慧,能明白这事,
他们就会想到自己的结局。
30 若非他们的磐石卖了他们,
若非耶和华交出他们,
一人岂能追赶千人,
二人焉能使万人逃跑呢?
31 甚至我们的仇敌都承认,
他们的磐石不如我们的磐石。
32 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,
是蛾摩拉田园所长的;
他们的葡萄是毒葡萄,
整串都是苦的。
33 他们的酒是大蛇的毒液,
是毒蛇剧烈的毒汁。
34 “这岂不都存放在我这里,
封存在我库房中吗?
35 伸冤报应在我[e],
到了时候他们会失脚。
因为他们遭难的日子近了,
他们的厄运快要临到。
36 耶和华见他的百姓毫无能力,
无论是为奴的、自由的,都没有存留,
就必为他们伸冤,
为自己的仆人发怜悯。
37 他必说:‘他们的神明,
他们所投靠的磐石,在哪里呢?
38 吃了他们祭牲脂肪的,
喝了他们浇酒祭之酒的,
叫那些神明站出来帮助你们,
作为你们的保障吧!
39 “‘如今,看!我,惟有我是 神[f];
我以外并无别神。
我使人死,我使人活;
我击伤人,也医治人,
没有人能从我手中救出来。
40 我向天举手,
我凭我的永生起誓说:
41 我若磨我闪亮的刀,
我的手掌握审判权,
就必报复我的敌人,
报应那些恨我的人。
42 我要使我的箭饮血而醉,
就是被杀被掳之人的血;
我的刀也要吃肉,
就是仇敌披发头颅[g]的肉。’
44 摩西和嫩的儿子约书亚[l]前来把这首歌的一切话吟诵给百姓听。 45 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话, 46 对他们说:“我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。 47 因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。”
预告摩西的死(A)
48 就在那日,耶和华吩咐摩西说: 49 “你上摩押地的亚巴琳山脉,到面对耶利哥的尼波山去,看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 50 你必死在你所登的山上,归到你祖先[m]那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先[n]那里一样。 51 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。 52 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
Footnotes
- 32.8 “神明”是根据死海古卷,直译“ 神的众子”;原文是“以色列人”;七十士译本是“天使”。
- 32.15 死海古卷、撒玛利亚五经、其他古卷和七十士译本在此加:“雅各吃了而且饱足”。
- 32.21 “虚无的神明”:原文是“虚无”。
- 32.26 “名”:原文是“纪念”。
- 32.35 “伸冤报应在我”:撒玛利亚五经和七十士译本是“伸冤的日子我必报应”。
- 32.39 “ 神”:原文直译“他”。
- 32.42 “头颅”或译“领袖”。
- 32.43 “列国…欢呼”:死海古卷是“诸天啊,当与他一同欢乐; 神的众子都要拜他”;七十士译本是“诸天啊,当与他一同欢乐; 神的众子都要拜他;外邦人哪,你们要与他的子民一同欢乐; 神的众天使都加添力量给他”。
- 32.43 “他仆人”:死海古卷和七十士译本是“他儿女”。
- 32.43 “报应他的敌人”:死海古卷和七十士译本是“报应他的敌人,报应那些恨他的人”。
- 32.43 “他的土地和他的子民”:死海古卷、撒玛利亚五经和七十士译本是“他百姓的土地”。
- 32.44 “约书亚”是根据撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本;原文是“何西阿”。
- 32.50 “你祖先”:原文是“你百姓”。
- 32.50 “他祖先”:原文是“他百姓”。
申命記 32
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
摩西之歌
32 「諸天啊,請留心聽;
大地啊,請聽我說。
2 願我的教導如雨降下,
願我的話語如露滴落,
像水滴滋潤嫩草,
像甘霖澆灌草木。
3 我要宣揚耶和華的名,
你們要頌讚我們上帝的偉大。
4 「祂是磐石,
祂的作為完美,
祂按公義行事,
祂信實可靠,公平正直。
5 狡詐、墮落的一代啊,
你們卻對祂不忠,行事敗壞,
不配做祂的兒女。
6 愚昧無知的人啊,
你們就這樣報答耶和華嗎?
祂是你們的父,你們的創造主,
祂創造了你們,塑造了你們。
7 「要回顧往昔,追溯歷史;
問你們的父親,
他們必回答你們;
問你們的長者,
他們必告訴你們。
8 當初,至高者賜萬國產業,
把人類分開,
祂依照天使[a]的數目,
為萬族定疆界。
9 但以色列人屬於耶和華,
雅各是祂的產業。
10 「在荒涼的曠野,
在野獸吼叫的荒野,
耶和華找到他們,
庇護他們,看顧他們,
保護他們如同保護眼中的瞳人,
11 又如老鷹攪動窩巢,
盤旋在雛鷹之上,展開雙翼,
背著雛鷹飛翔。
12 耶和華獨自帶領他們,
身邊沒有外族神明。
13 耶和華使他們馳騁在大地的高處,
吃田間的五穀,
磐石中的蜂蜜,
石頭地產的油;
14 吃牛酪和羊奶,
肥美的羔羊,
巴珊的綿羊和山羊,
上好的麥子;
喝葡萄汁釀的酒。
15 「但耶書崙[b]吃飽喝足,
養肥長壯後,就得意忘形,
背棄造他們的上帝,
藐視救他們的磐石。
16 他們拜外族的神明,令祂憤恨;
行可憎之事,惹祂發怒。
17 他們祭拜的不是真神,
而是鬼魔,
是他們素不認識的新神明,
是他們祖先所不敬畏的。
18 他們輕視生他們的磐石,
忘記養他們的上帝。
19 「耶和華看見祂兒女的惡行,
就憤然厭棄他們,
20 說,『這墮落的子民,
不忠的兒女!
我要掩面不理他們,
看他們的結局如何。
21 他們拜假神,讓我憤恨;
供虛無之物,惹我發怒。
我要藉無名之民挑起他們的嫉妒,
用愚昧的國民激起他們的怒氣。
22 我的怒火已經點燃,
要燒到陰間的盡頭,
吞滅大地及其出產,
甚至燒毀山的根基。
23 『我要使災禍連連臨到他們,
我的箭都射向他們。
24 他們必飽受饑荒之苦,
被瘟疫和災禍吞噬,
被猛獸和毒蛇襲擊。
25 外有刀劍殺戮,
內有恐懼籠罩,
少男、少女、嬰兒、
老人無一倖免。
26 我本要消滅他們,
使世人忘記他們;
27 但我不願讓敵人誇口,
宣稱這是他們的勝利,
而非我的作為。』
28 「以色列人愚昧無知,毫無見識。
29 如果他們有智慧,
就能明白這一切、
知道自己的結局。
30 若不是他們的磐石賣掉他們,
若不是耶和華拋棄他們,
一人怎能趕散他們千人?
二人怎能擊潰他們萬人?
31 我們的敵人也承認他們的磐石不如我們的磐石。
32 他們猶如來自所多瑪、
長在蛾摩拉的葡萄樹,
結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
33 釀的酒如蛇的毒液,
如眼鏡蛇的毒液。
34 「祂說,『我把這一切積存起來,
封在我的倉庫裡。
35 伸冤在我,我必報應,
到時候他們必站不住腳,
他們遭禍的日子近了,
他們的末日來了。』
36 「耶和華見自己的子民力量衰竭,
奴隸和自由人所剩無幾,
必為他們主持公道,
憐憫祂的僕人。
37 祂必說,『你們的神明在哪裡?
庇護你們的磐石在哪裡?
38 它們吃你們祭牲的脂肪,
喝你們的奠酒。
讓它們起來幫助你們,
庇護你們吧!
39 『你們要知道,
唯有我是上帝;
除我之外,別無他神。
我掌管生死,我打傷、我醫治;
無人能逃出我的掌心。
40 我向天伸手,
憑我的永恆起誓,
41 我要磨快閃亮的劍,
主持公道,報應仇敵,
懲罰恨我的人。
42 我要使我的箭飽飲鮮血,
被殺被擄之人的血;
我的劍要吞噬人肉,
敵人將領的肉。』
43 「列邦啊,
你們當與祂的子民一同歡樂!
因為祂要為自己的僕人報血仇,
報應祂的仇敵,
潔淨祂的土地和子民。」
44 摩西和嫩的兒子約書亞把這首詩歌讀給會眾聽。
摩西的遺囑
45 讀完後,摩西又對以色列人說: 46 「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。 47 這律法不是空話,而是你們的生命。你們若遵守這律法,就必長住在約旦河對岸你們將要佔領的土地上。」
預言摩西的死
48 當天,耶和華對摩西說: 49 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。 50 之後,你會死在山上,歸到你祖先那裡,如亞倫在何珥山離世歸祖一樣。 51 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。 52 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
申命记 32
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
摩西之歌
32 “诸天啊,请留心听;
大地啊,请听我说。
2 愿我的教导如雨降下,
愿我的话语如露滴落,
像水滴滋润嫩草,
像甘霖浇灌草木。
3 我要宣扬耶和华的名,
你们要颂赞我们上帝的伟大。
4 “祂是磐石,
祂的作为完美,
祂按公义行事,
祂信实可靠,公平正直。
5 狡诈、堕落的一代啊,
你们却对祂不忠,行事败坏,
不配做祂的儿女。
6 愚昧无知的人啊,
你们就这样报答耶和华吗?
祂是你们的父,你们的创造主,
祂创造了你们,塑造了你们。
7 “要回顾往昔,追溯历史;
问你们的父亲,
他们必回答你们;
问你们的长者,
他们必告诉你们。
8 当初,至高者赐万国产业,
把人类分开,
祂依照天使[a]的数目,
为万族定疆界。
9 但以色列人属于耶和华,
雅各是祂的产业。
10 “在荒凉的旷野,
在野兽吼叫的荒野,
耶和华找到他们,
庇护他们,看顾他们,
保护他们如同保护眼中的瞳仁,
11 又如老鹰搅动窝巢,
盘旋在雏鹰之上,展开双翼,
背着雏鹰飞翔。
12 耶和华独自带领他们,
身边没有外族神明。
13 耶和华使他们驰骋在大地的高处,
吃田间的五谷,
磐石中的蜂蜜,
石头地产的油;
14 吃牛酪和羊奶,
肥美的羔羊,
巴珊的绵羊和山羊,
上好的麦子;
喝葡萄汁酿的酒。
15 “但耶书仑[b]吃饱喝足,
养肥长壮后,就得意忘形,
背弃造他们的上帝,
藐视救他们的磐石。
16 他们拜外族的神明,令祂愤恨;
行可憎之事,惹祂发怒。
17 他们祭拜的不是真神,
而是鬼魔,
是他们素不认识的新神明,
是他们祖先所不敬畏的。
18 他们轻视生他们的磐石,
忘记养他们的上帝。
19 “耶和华看见祂儿女的恶行,
就愤然厌弃他们,
20 说,‘这堕落的子民,
不忠的儿女!
我要掩面不理他们,
看他们的结局如何。
21 他们拜假神,让我愤恨;
供虚无之物,惹我发怒。
我要借无名之民挑起他们的嫉妒,
用愚昧的国民激起他们的怒气。
22 我的怒火已经点燃,
要烧到阴间的尽头,
吞灭大地及其出产,
甚至烧毁山的根基。
23 “‘我要使灾祸连连临到他们,
我的箭都射向他们。
24 他们必饱受饥荒之苦,
被瘟疫和灾祸吞噬,
被猛兽和毒蛇袭击。
25 外有刀剑杀戮,
内有恐惧笼罩,
少男、少女、婴儿、
老人无一幸免。
26 我本要消灭他们,
使世人忘记他们;
27 但我不愿让敌人夸口,
宣称这是他们的胜利,
而非我的作为。’
28 “以色列人愚昧无知,毫无见识。
29 如果他们有智慧,
就能明白这一切、
知道自己的结局。
30 若不是他们的磐石卖掉他们,
若不是耶和华抛弃他们,
一人怎能赶散他们千人?
二人怎能击溃他们万人?
31 我们的敌人也承认他们的磐石不如我们的磐石。
32 他们犹如来自所多玛、
长在蛾摩拉的葡萄树,
结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
33 酿的酒如蛇的毒液,
如眼镜蛇的毒液。
34 “祂说,‘我把这一切积存起来,
封在我的仓库里。
35 申冤在我,我必报应,
到时候他们必站不住脚,
他们遭祸的日子近了,
他们的末日来了。’
36 “耶和华见自己的子民力量衰竭,
奴隶和自由人所剩无几,
必为他们主持公道,
怜悯祂的仆人。
37 祂必说,‘你们的神明在哪里?
庇护你们的磐石在哪里?
38 它们吃你们祭牲的脂肪,
喝你们的奠酒。
让它们起来帮助你们,
庇护你们吧!
39 “‘你们要知道,
唯有我是上帝;
除我之外,别无他神。
我掌管生死,我打伤、我医治;
无人能逃出我的掌心。
40 我向天伸手,
凭我的永恒起誓,
41 我要磨快闪亮的剑,
主持公道,报应仇敌,
惩罚恨我的人。
42 我要使我的箭饱饮鲜血,
被杀被掳之人的血;
我的剑要吞噬人肉,
敌人将领的肉。’
43 “列邦啊,
你们当与祂的子民一同欢乐!
因为祂要为自己的仆人报血仇,
报应祂的仇敌,
洁净祂的土地和子民。”
44 摩西和嫩的儿子约书亚把这首诗歌读给会众听。
摩西的遗嘱
45 读完后,摩西又对以色列人说: 46 “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的话。 47 这律法不是空话,而是你们的生命。你们若遵守这律法,就必长住在约旦河对岸你们将要占领的土地上。”
预言摩西的死
48 当天,耶和华对摩西说: 49 “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。 50 之后,你会死在山上,归到你祖先那里,如亚伦在何珥山离世归祖一样。 51 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。 52 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
Deuteronomy 32
Douay-Rheims 1899 American Edition
32 Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.
2 Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass.
3 Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God.
4 The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right.
5 They have sinned against him, and are nose of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation.
6 Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
7 Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee.
8 When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel.
9 But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance.
10 He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye.
11 As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
12 The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
13 He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone,
14 Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
15 The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
16 They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
17 They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not.
18 Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
20 And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation.
22 A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.
23 I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.
24 They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
25 Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.
26 I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
27 But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things.
28 They are a nation without counsel, and without wisdom.
29 O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
30 How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up?
31 For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
32 Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter.
33 Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable.
34 Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures?
35 Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come.
36 The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
37 And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
39 See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
40 I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever.
41 If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
44 So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.
45 And he ended all these words, speaking to all Israel.
46 And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfill all that is written in this law:
47 For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
48 And the Lord spoke to Moses the same day, saying:
49 Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain.
50 When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people:
51 Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel.
52 Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)