摩西之歌

32 “诸天啊,请留心听;
大地啊,请听我说。
愿我的教导如雨降下,
愿我的话语如露滴落,
像水滴滋润嫩草,
像甘霖浇灌草木。
我要宣扬耶和华的名,
你们要颂赞我们上帝的伟大。

“祂是磐石,
祂的作为完美,
祂按公义行事,
祂信实可靠,公平正直。
狡诈、堕落的一代啊,
你们却对祂不忠,行事败坏,
不配做祂的儿女。
愚昧无知的人啊,
你们就这样报答耶和华吗?
祂是你们的父,你们的创造主,
祂创造了你们,塑造了你们。

“要回顾往昔,追溯历史;
问你们的父亲,
他们必回答你们;
问你们的长者,
他们必告诉你们。
当初,至高者赐万国产业,
把人类分开,
祂依照天使[a]的数目,
为万族定疆界。
但以色列人属于耶和华,
雅各是祂的产业。

10 “在荒凉的旷野,
在野兽吼叫的荒野,
耶和华找到他们,
庇护他们,看顾他们,
保护他们如同保护眼中的瞳仁,
11 又如老鹰搅动窝巢,
盘旋在雏鹰之上,展开双翼,
背着雏鹰飞翔。
12 耶和华独自带领他们,
身边没有外族神明。
13 耶和华使他们驰骋在大地的高处,
吃田间的五谷,
磐石中的蜂蜜,
石头地产的油;
14 吃牛酪和羊奶,
肥美的羔羊,
巴珊的绵羊和山羊,
上好的麦子;
喝葡萄汁酿的酒。

15 “但耶书仑[b]吃饱喝足,
养肥长壮后,就得意忘形,
背弃造他们的上帝,
藐视救他们的磐石。
16 他们拜外族的神明,令祂愤恨;
行可憎之事,惹祂发怒。
17 他们祭拜的不是真神,
而是鬼魔,
是他们素不认识的新神明,
是他们祖先所不敬畏的。
18 他们轻视生他们的磐石,
忘记养他们的上帝。

19 “耶和华看见祂儿女的恶行,
就愤然厌弃他们,
20 说,‘这堕落的子民,
不忠的儿女!
我要掩面不理他们,
看他们的结局如何。
21 他们拜假神,让我愤恨;
供虚无之物,惹我发怒。
我要借无名之民挑起他们的嫉妒,
用愚昧的国民激起他们的怒气。
22 我的怒火已经点燃,
要烧到阴间的尽头,
吞灭大地及其出产,
甚至烧毁山的根基。

23 “‘我要使灾祸连连临到他们,
我的箭都射向他们。
24 他们必饱受饥荒之苦,
被瘟疫和灾祸吞噬,
被猛兽和毒蛇袭击。
25 外有刀剑杀戮,
内有恐惧笼罩,
少男、少女、婴儿、
老人无一幸免。
26 我本要消灭他们,
使世人忘记他们;
27 但我不愿让敌人夸口,
宣称这是他们的胜利,
而非我的作为。’

28 “以色列人愚昧无知,毫无见识。
29 如果他们有智慧,
就能明白这一切、
知道自己的结局。
30 若不是他们的磐石卖掉他们,
若不是耶和华抛弃他们,
一人怎能赶散他们千人?
二人怎能击溃他们万人?
31 我们的敌人也承认他们的磐石不如我们的磐石。
32 他们犹如来自所多玛、
长在蛾摩拉的葡萄树,
结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
33 酿的酒如蛇的毒液,
如眼镜蛇的毒液。

34 “祂说,‘我把这一切积存起来,
封在我的仓库里。
35 申冤在我,我必报应,
到时候他们必站不住脚,
他们遭祸的日子近了,
他们的末日来了。’

36 “耶和华见自己的子民力量衰竭,
奴隶和自由人所剩无几,
必为他们主持公道,
怜悯祂的仆人。
37 祂必说,‘你们的神明在哪里?
庇护你们的磐石在哪里?
38 它们吃你们祭牲的脂肪,
喝你们的奠酒。
让它们起来帮助你们,
庇护你们吧!

39 “‘你们要知道,
唯有我是上帝;
除我之外,别无他神。
我掌管生死,我打伤、我医治;
无人能逃出我的掌心。
40 我向天伸手,
凭我的永恒起誓,
41 我要磨快闪亮的剑,
主持公道,报应仇敌,
惩罚恨我的人。
42 我要使我的箭饱饮鲜血,
被杀被掳之人的血;
我的剑要吞噬人肉,
敌人将领的肉。’

43 “列邦啊,
你们当与祂的子民一同欢乐!
因为祂要为自己的仆人报血仇,
报应祂的仇敌,
洁净祂的土地和子民。”

44 摩西和嫩的儿子约书亚把这首诗歌读给会众听。

摩西的遗嘱

45 读完后,摩西又对以色列人说: 46 “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的话。 47 这律法不是空话,而是你们的生命。你们若遵守这律法,就必长住在约旦河对岸你们将要占领的土地上。”

预言摩西的死

48 当天,耶和华对摩西说: 49 “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。 50 之后,你会死在山上,归到你祖先那里,如亚伦在何珥山离世归祖一样。 51 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。 52 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”

Footnotes

  1. 32:8 天使”希伯来文是“以色列的儿子”。
  2. 32:15 耶书仑”是以色列的昵称。

摩西之歌

32 「諸天啊,請留心聽;
大地啊,請聽我說。
願我的教導如雨降下,
願我的話語如露滴落,
像水滴滋潤嫩草,
像甘霖澆灌草木。
我要宣揚耶和華的名,
你們要頌讚我們上帝的偉大。

「祂是磐石,
祂的作為完美,
祂按公義行事,
祂信實可靠,公平正直。
狡詐、墮落的一代啊,
你們卻對祂不忠,行事敗壞,
不配做祂的兒女。
愚昧無知的人啊,
你們就這樣報答耶和華嗎?
祂是你們的父,你們的創造主,
祂創造了你們,塑造了你們。

「要回顧往昔,追溯歷史;
問你們的父親,
他們必回答你們;
問你們的長者,
他們必告訴你們。
當初,至高者賜萬國產業,
把人類分開,
祂依照天使[a]的數目,
為萬族定疆界。
但以色列人屬於耶和華,
雅各是祂的產業。

10 「在荒涼的曠野,
在野獸吼叫的荒野,
耶和華找到他們,
庇護他們,看顧他們,
保護他們如同保護眼中的瞳人,
11 又如老鷹攪動窩巢,
盤旋在雛鷹之上,展開雙翼,
背著雛鷹飛翔。
12 耶和華獨自帶領他們,
身邊沒有外族神明。
13 耶和華使他們馳騁在大地的高處,
吃田間的五穀,
磐石中的蜂蜜,
石頭地產的油;
14 吃牛酪和羊奶,
肥美的羔羊,
巴珊的綿羊和山羊,
上好的麥子;
喝葡萄汁釀的酒。

15 「但耶書崙[b]吃飽喝足,
養肥長壯後,就得意忘形,
背棄造他們的上帝,
藐視救他們的磐石。
16 他們拜外族的神明,令祂憤恨;
行可憎之事,惹祂發怒。
17 他們祭拜的不是真神,
而是鬼魔,
是他們素不認識的新神明,
是他們祖先所不敬畏的。
18 他們輕視生他們的磐石,
忘記養他們的上帝。

19 「耶和華看見祂兒女的惡行,
就憤然厭棄他們,
20 說,『這墮落的子民,
不忠的兒女!
我要掩面不理他們,
看他們的結局如何。
21 他們拜假神,讓我憤恨;
供虛無之物,惹我發怒。
我要藉無名之民挑起他們的嫉妒,
用愚昧的國民激起他們的怒氣。
22 我的怒火已經點燃,
要燒到陰間的盡頭,
吞滅大地及其出產,
甚至燒毀山的根基。

23 『我要使災禍連連臨到他們,
我的箭都射向他們。
24 他們必飽受饑荒之苦,
被瘟疫和災禍吞噬,
被猛獸和毒蛇襲擊。
25 外有刀劍殺戮,
內有恐懼籠罩,
少男、少女、嬰兒、
老人無一倖免。
26 我本要消滅他們,
使世人忘記他們;
27 但我不願讓敵人誇口,
宣稱這是他們的勝利,
而非我的作為。』

28 「以色列人愚昧無知,毫無見識。
29 如果他們有智慧,
就能明白這一切、
知道自己的結局。
30 若不是他們的磐石賣掉他們,
若不是耶和華拋棄他們,
一人怎能趕散他們千人?
二人怎能擊潰他們萬人?
31 我們的敵人也承認他們的磐石不如我們的磐石。
32 他們猶如來自所多瑪、
長在蛾摩拉的葡萄樹,
結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
33 釀的酒如蛇的毒液,
如眼鏡蛇的毒液。

34 「祂說,『我把這一切積存起來,
封在我的倉庫裡。
35 伸冤在我,我必報應,
到時候他們必站不住腳,
他們遭禍的日子近了,
他們的末日來了。』

36 「耶和華見自己的子民力量衰竭,
奴隸和自由人所剩無幾,
必為他們主持公道,
憐憫祂的僕人。
37 祂必說,『你們的神明在哪裡?
庇護你們的磐石在哪裡?
38 它們吃你們祭牲的脂肪,
喝你們的奠酒。
讓它們起來幫助你們,
庇護你們吧!

39 『你們要知道,
唯有我是上帝;
除我之外,別無他神。
我掌管生死,我打傷、我醫治;
無人能逃出我的掌心。
40 我向天伸手,
憑我的永恆起誓,
41 我要磨快閃亮的劍,
主持公道,報應仇敵,
懲罰恨我的人。
42 我要使我的箭飽飲鮮血,
被殺被擄之人的血;
我的劍要吞噬人肉,
敵人將領的肉。』

43 「列邦啊,
你們當與祂的子民一同歡樂!
因為祂要為自己的僕人報血仇,
報應祂的仇敵,
潔淨祂的土地和子民。」

44 摩西和嫩的兒子約書亞把這首詩歌讀給會眾聽。

摩西的遺囑

45 讀完後,摩西又對以色列人說: 46 「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。 47 這律法不是空話,而是你們的生命。你們若遵守這律法,就必長住在約旦河對岸你們將要佔領的土地上。」

預言摩西的死

48 當天,耶和華對摩西說: 49 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。 50 之後,你會死在山上,歸到你祖先那裡,如亞倫在何珥山離世歸祖一樣。 51 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。 52 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」

Footnotes

  1. 32·8 天使」希伯來文是「以色列的兒子」。
  2. 32·15 耶書崙」是以色列的暱稱。

32 Heaven! Pay attention and I will speak;
    Earth! Listen to the words of my mouth.
My teaching will fall like raindrops;
    my speech will settle like dew—
        like gentle rains on grass,
        like spring showers on all that is green—
            because I proclaim the Lord’s name:
    Give praise to our God!
The rock: his acts are perfection!
    No doubt about it: all his ways are right!
He’s the faithful God, never deceiving;
    altogether righteous and true is he.
But children who weren’t his own[a]
        sinned against him with their defects;[b]
    they are a twisted and perverse generation.
Is this how you thank the Lord,
    you stupid, senseless people?
Isn’t he your father, your creator?
    Didn’t he make you and establish you?
Remember the days long past;
    consider the years long gone.
Ask your father, he will tell you about it;
    ask your elders, they will give you the details:
When God Most High divided up the nations—
        when he divided up humankind—
    he decided the people’s boundaries
        based on the number of the gods.[c]
Surely the Lord’s property was his people;
    Jacob was his part of the inheritance.
10 God found[d] Israel in a wild land—
        in a howling desert wasteland—
    he protected him, cared for him,
    watched over him with his very own eye.
11 Like an eagle protecting its nest,
    hovering over its young,
God spread out his wings, took hold of Israel,
    carried him on his back.
12 The Lord alone led Israel;
    no foreign god assisted.
13 God[e] made Israel[f] glide over the highlands;
    he fed him[g] with food from the field,
        nursed him with honey from a boulder,
        with oil from a hard rock:
14         curds from the herd, milk from the flock,
            along with the best of lambs,
        rams from Bashan, he-goats too,
        along with the finest wheat—
        and for drink, wine from the juiciest grapes!
15 Jacob ate until he was stuffed;[h]
    Jeshurun[i] got fat, then rebellious.[j]
It was you who got fat, thick, stubborn![k]
Jeshurun[l] gave up on the God who made him,
    thought the rock of his salvation was worthless.
16 They made God[m] jealous with strange gods,
    aggravated him with detestable things.
17 They sacrificed to demons, not to God,
    to deities of which they had no knowledge—
        new gods only recently on the scene,
        ones about which your ancestors had never heard.[n]
18 You deserted[o] the rock that sired you;
    you forgot the God who gave birth to you!
19 The Lord saw this and rejected
    out of aggravation his sons and his daughters.[p]
20 He said: I will hide my face from them—
    I will see what becomes of them—
        because they are a confused generation;
        they are children lacking loyalty.
21 They provoked me with “no-gods,”
    aggravated me with their pieces of junk.
So I am going to provoke them with “No-People,”
    aggravate them with a nation of fools.
22 A fire burns in me—
    it will blaze to the depths of the grave;[q]
    it will destroy the land and its crops;
    it will blacken the base of the mountains.
23 I’ll throw[r] on them disaster after disaster;
    I’ll destroy them with my arrows:
24     devastating hunger, consuming plague, bitter sickness.
I’ll send animal fangs after them,
    venom from dust crawlers too.
25 Outside, in the streets, the sword will bereave!
    Inside, in the safest room, there will be terror
        for young men and women,
        nursing baby and senior citizen.
26 I thought about it: I could have struck them down,[s]
    erased them from human memory,
27         but their enemies’ rage concerned me;
        their opponents might misunderstand.
They might say, “Our strong hands,
    not the Lord’s, did all this,”
28         because they are not a thoughtful nation;
        they lack any insight.
29 If they had any wisdom, they would understand this;
    they would discern what will become of them.
30 How could one person chase off a thousand in battle?
    How could two people make ten thousand flee for their lives?
Only because their rock sold them off,
    only because the Lord handed them over!
31 But, no, their rocks can’t compare to our rock!
    Our enemies are completely stupid.[t]
32 Their roots run straight from Sodom—
    from the fields of Gomorrah!
Their grapes are pure poison;
    their grape clusters, nothing but bitter;
33     their wine is snake poison,
    venom from a cruel cobra.
34 Don’t I have this stored up,
    sealed in my vaults?
35 Revenge is my domain, so is punishment-in-kind,
    at the exact moment their step slips up,
    because the day of their destruction is just around the corner;
    their final destiny is speeding on its way!
36 But the Lord will acquit his people,
    will have compassion on those who serve him,
        once he sees that their strength is all gone,
        that both prisoners and free people are wiped out.[u]
37 The Lord will ask, “Where are their gods—
    the rocks they trusted in—
38         who ate up the fat of their sacrifices,
        who drank their sacred wine?
They should stand up and help you!
    They should protect you now!
39 Now, look here: I myself, I’m the one;
            there are no other gods with me.
    I’m the one who deals death and gives life;
    I’m the one who wounded, but now I will heal.
        There’s no escaping my hand.
40 But now I’m lifting my hand to heaven—
    I swear by my own eternity:
41         when I sharpen my blazing sword
            and my hand grabs hold of justice,
    I’ll pay my enemies back;
    I’ll punish in kind everyone who hates me.
42 I’ll make my arrows drink much blood,
    while my sword devours flesh,
    the blood of the dead and captured,
        flowing from the heads of enemy generals.”[v]
43 Heavens:[w] Rejoice with God![x]
    All you gods: bow down to the Lord![y]
    Because he will avenge his children’s[z] blood;
        he will pay back his enemies;
        he will punish in kind those who hate him;[aa]
        he will cleanse his people’s land.[ab]

44 So Moses came and recited all the words of this poem in everyone’s hearing; Joshua,[ac] Nun’s son, joined him. 45 When Moses finished speaking all these words to all Israel, 46 he told them: Set your mind on all these words I’m testifying against you right now, because you must command your children to perform carefully all the words of this Instruction. 47 This is no trivial matter for you—this is your very life! It is by this means[ad] alone that you will prolong your life on the fertile land you are crossing the Jordan River to possess.

Moses’ death imminent

48 The Lord spoke to Moses that very same day: 49 “Hike up the Abarim mountains, to Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho. Take a good look at the land of Canaan, which I’m giving to the Israelites as their property. 50 You will die on the mountain you have hiked up, and you will be gathered to your people just like your brother Aaron, who died on Mount Hor and was gathered to his people, 51 because the two of you were unfaithful toward me in front of the Israelites at the waters of Meribath-kadesh, in the Zin wilderness, because you didn’t treat me with proper respect before the Israelites. 52 You can look at the land from the other side of the river,[ae] but you won’t enter there.”[af]

Footnotes

  1. Deuteronomy 32:5 Heb uncertain
  2. Deuteronomy 32:5 LXX, Vulg; Heb uncertain
  3. Deuteronomy 32:8 DSS (4QDeutj), LXX; MT the Israelites
  4. Deuteronomy 32:10 Vulg, Syr, and others; Sam, LXX, Tg Onkelos sustained him
  5. Deuteronomy 32:13 Or he
  6. Deuteronomy 32:13 Or him
  7. Deuteronomy 32:13 Sam, Syr, LXX, Tg; MT he ate
  8. Deuteronomy 32:15 DSS (4QPhyln), Sam, LXX; MT lacks Jacob ate until he was stuffed.
  9. Deuteronomy 32:15 A poetic name for Israel; see also 33:5, 26.
  10. Deuteronomy 32:15 Or kicked
  11. Deuteronomy 32:15 Heb uncertain
  12. Deuteronomy 32:15 Or he
  13. Deuteronomy 32:16 Or him
  14. Deuteronomy 32:17 Heb uncertain
  15. Deuteronomy 32:18 LXX, Vulg; Heb uncertain
  16. Deuteronomy 32:19 Or, following LXX, DSS (4QPhyln), and correcting the Lord saw this and was jealous; he spurned his sons and daughters.
  17. Deuteronomy 32:22 Heb Sheol
  18. Deuteronomy 32:23 LXX
  19. Deuteronomy 32:26 Heb uncertain; LXX scattered them
  20. Deuteronomy 32:31 LXX; Heb uncertain
  21. Deuteronomy 32:36 Heb uncertain
  22. Deuteronomy 32:42 Heb uncertain
  23. Deuteronomy 32:43 DSS (4QDeutq), LXX; MT nations
  24. Deuteronomy 32:43 DSS (4QDeutq), LXX; MT his people
  25. Deuteronomy 32:43 This line is missing in Heb; it is found in DSS (4QDeutq); LXX him for the Lord.
  26. Deuteronomy 32:43 DSS (4QDeutq), LXX; MT his servants’
  27. Deuteronomy 32:43 DSS (4QDeutq), LXX; MT lacks this line.
  28. Deuteronomy 32:43 Sam, DSS (4QDeutq), LXX, Vulg; MT his land his people or his land for his people; or, correcting, he will wipe away his people’s tears.
  29. Deuteronomy 32:44 Sam, Syr, Tg Neofiti; MT Hoshea
  30. Deuteronomy 32:47 Or word
  31. Deuteronomy 32:52 Heb lacks of the river.
  32. Deuteronomy 32:52 LXX; MT, Sam, Vulg, Syr, Tg add to the land that I am giving to the Israelites