申命记 32:19-21
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
19 “耶和华看见了,
因他儿女惹动他就抛弃他们,
20 说:‘我要转脸离开他们,
看他们的结局如何。
他们是极乖谬的世代,
是不忠实的儿女。
21 他们以那不是 神的激起我妒忌,
以虚无的神明[a]惹我发怒。
我要以不成国的激起你们嫉妒,
我要以愚顽的国惹起你们发怒。
Footnotes
- 32.21 “虚无的神明”:原文是“虚无”。
Deuteronomy 32:19-21
King James Version
19 And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
Read full chapter
Deuteronomy 32:19-21
English Standard Version
19 (A)“The Lord saw it and spurned them,
because of the provocation of (B)his sons and his daughters.
20 And he said, (C)‘I will hide my face from them;
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
21 (D)They have made me jealous with what is no god;
they have provoked me to anger (E)with their idols.
So (F)I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with (G)a foolish nation.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
