Add parallel Print Page Options

摩西祝福以色列眾支派

33 這是神人摩西未死以前為以色列人的祝福。 他說:

「耶和華從西奈來,
西珥向他們顯現,
巴蘭山發出光輝;
從萬萬聖者中來臨[a]
從他右手向他們發出烈火的律法[b]
他實在疼愛萬民。
他的眾聖徒都在你手中,
他們坐在你的腳下,
領受你的言語。」
摩西將律法傳給我們,
作為雅各會眾的產業。
「耶和華[c]耶書崙作王;
百姓的眾領袖和以色列各支派一同歡聚。
呂便存活,不致死亡,
雖然他的人丁稀少。

關於猶大,他這麼說:

『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,
引導他歸回他的百姓中。
他曾用手為自己爭戰,
你必幫助他攻擊敵人。』

關於利未,他說:

『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏[d]
你在瑪撒曾考驗他,
米利巴水與他爭論。
關於自己的父母,他說:我未曾關注。
他的弟兄,他不承認,
他的兒女,他也不認識,
因為利未人遵行你的話,
謹守你的約。
10 他們將你的典章教導雅各
將你的律法教導以色列
他們奉上香讓你聞,
把全牲的燔祭獻在你壇上。
11 求耶和華賜福給他的財物[e]
悅納他手裏的工作。
求你刺透起來攻擊他的人的腰,
使那些恨惡他的人不再起來。』

12 關於便雅憫,他說:

『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住,
耶和華終日庇護他,
他也住在耶和華兩肩之中[f]。』

13 關於約瑟,他說:

『願他的地蒙耶和華賜福,
得天上的甘露,
地下的泉源;
14 得太陽下的美果,
月光中的佳穀;
15 得古老山嶽的至寶,
永恆山嶺的寶物;
16 得地的寶物和其中所充滿的,
得住在荊棘中者的喜悅。
願這些福都臨到約瑟的頭上,
臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
17 他是牛羣中頭生的,
大有威嚴;
他的雙角是野牛的角,
用以牴觸萬民,直到地極。
這對角是以法蓮的萬萬,
這對角是瑪拿西的千千。』

18 關於西布倫,他說:

西布倫哪,你出外可以歡喜。
以薩迦啊,你在帳棚裏可以快樂。
19 他們要召集萬民到山上,
在那裏獻公義的祭。
因為他們要吸取海裏的財富,
沙中隱藏的珍寶。』

20 關於迦得,他說:

『那使迦得擴張的,當受稱頌!
迦得臥如母獅,
撕裂膀臂和頭皮。
21 他為自己看中了最好的,
因為那是為掌權者所存留的一份。
他與百姓的領袖同來[g]
執行耶和華的公義
和耶和華為以色列所立的典章。』

22 關於,他說:

是小獅子,
巴珊跳出來。』

23 關於拿弗他利,他說:

拿弗他利啊,你享足恩寵,
滿得耶和華的福,
可以得西方和南方為業。』

24 關於亞設,他說:

『願亞設在眾子中蒙福[h]
願他得他弟兄的喜悅,
可以把腳蘸在油中。
25 你的門閂是鐵的,是銅的。
只要你有多少日子,你就有多少力量[i]。』

26 耶書崙哪,沒有誰能比 神!
他騰雲,大顯威榮,
從天空來幫助你。
27 亙古的 神是避難所,
下面有永久的膀臂。
他從你面前趕走仇敵,
說:『毀滅吧!』
28 因此,以色列獨自安然居住,
雅各的泉源在五穀新酒之地,
他的天也滴下露水。
29 以色列啊,你有福了!
蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你?
他是幫助你的盾牌,
是你威榮的刀劍。
你的仇敵要屈身就你;
你卻要踐踏他們的背脊[j]。」

Footnotes

  1. 33.2 「從萬萬聖者中來臨」:撒瑪利亞五經、七十士譯本和其他古譯本是「有萬萬聖者在一起」。
  2. 33.2 「從…律法」或譯「從他右手有烈火照耀他們」。
  3. 33.5 「耶和華」:原文是「他」。
  4. 33.8 「願你的…那裏」:死海古卷和七十士譯本是「願你的土明給利未人,你的烏陵給虔誠人」。
  5. 33.11 「財物」或譯「力量」。
  6. 33.12 「他也住在…之中」或譯「耶和華也住在他的兩座山之間」。
  7. 33.21 「因為…同來」:原文另譯「因為那是掌權者的份,他與百姓的領袖一同聚集」。
  8. 33.24 「願亞設在眾子中蒙福」或譯「眾子中最蒙福的是亞設」。
  9. 33.25 「只要…力量」或譯「你的日子如何,你的力量也必如何」。
  10. 33.29 「背脊」或譯「高處」。

摩西最后的祝福

33 以下是上帝的仆人摩西临终时给以色列人的祝福:

“耶和华从西奈山来,
在西珥山向我们显现,
祂从巴兰山发出光辉;
祂带着千万圣者来临,
祂右边有闪耀的光芒。
祂爱自己的子民,
众圣者都听命于祂,
伏在祂的脚前,
领受祂的训诲。
摩西将律法颁布给我们,
作为雅各子孙的产业。
百姓的众首领齐聚,
以色列各支派集合之时,
耶和华在耶书仑做王。”

摩西祝福吕便支派说:
“尽管吕便人数稀少,
愿他存活,
不致灭没。”

摩西祝福犹大支派说:
“耶和华啊,
求你听犹大的呼求,
带他们回归本族,
帮他们对抗仇敌,
赐他们争战之力。”

摩西祝福利未支派说:
“耶和华啊,
求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人,
你曾经在玛撒试验他们,
在米利巴泉边与他们争论。
为了听从你的话,遵守你的约,
他们不畏冒犯父母,
舍弃弟兄,抛下儿女。
10 他们把你的典章传授给雅各,
把你的律法传授给以色列;
他们要把香献在你面前,
把全牲燔祭献在你的坛上。
11 耶和华啊,
求你赐他们力量,
悦纳他们的工作,
击碎仇敌的腰杆,
使敌人一蹶不振。”

12 摩西祝福便雅悯支派说:
“耶和华所爱的人,
安居在祂身边,
安居在祂怀中,
终日蒙祂庇护。”

13 摩西祝福约瑟家族说:
“愿他们的土地蒙耶和华赐福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之辉,物产丰美;
15 得古老群山之精华,
永存丘陵之富饶;
16 得大地的丰肥,
蒙荆棘火中之上帝的恩宠。
愿这一切福气都落在约瑟头上,
临到弟兄中的王者身上。
17 约瑟威武如头生的公牛,
有野牛的角,
他用角抵万邦,
直到地极。
他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”

18 摩西祝福西布伦和以萨迦支派说:
“愿西布伦人欣然外出,
愿以萨迦人在帐篷中欢喜。
19 他们要招聚众人上山,
一同献上公义的祭;
他们汲取海里的财富和沙中的宝藏。”

20 摩西祝福迦得支派说:
“扩张迦得疆界的那位当受称颂!
迦得蹲伏如狮子,
撕碎头颅和臂膀。
21 他为自己选了最好的土地,
是留给首领的那份。
他们与众首领同行,
施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”

22 摩西祝福但支派说:
“但像一只从巴珊跃出的幼狮。”

23 摩西祝福拿弗他利支派说:
“拿弗他利人啊,
你们饱尝耶和华的恩宠,
满得祂的赐福,
拥有西方和南方的土地。”

24 摩西祝福亚设支派说:
“愿亚设在众子中最蒙福,
受众弟兄的恩待,
双脚沐浴橄榄油,
25 城门有铜锁铁闩,
一生都充满力量。”

26 “耶书仑啊,
上帝无与伦比,
祂驰骋诸天,前来助你,
穿越长空,充满威严。
27 亘古的上帝是你的庇护,
祂永恒的臂膀是你的依托。
祂赶走你面前的仇敌,
下令毁灭他们。
28 以色列安然居住,
雅各独居一处,
那里盛产五谷新酒,
有天上的雨露滋润。
29 以色列啊,你多么有福!
蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?
祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。
敌人要向你屈服,被你践踏。”

'申 命 記 33 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

33 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

11 Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

12 And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

13 And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.