Add parallel Print Page Options

戰敗巴珊王噩

「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。 耶和華對我說:『不要怕他,因我已將他和他的眾民並他的地,都交在你手中。你要待他像從前待住希實本亞摩利西宏一樣。』 於是耶和華我們的神也將巴珊和他的眾民都交在我們手中。我們殺了他們,沒有留下一個。 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊王的國。 這些城都有堅固的高牆,有門有閂。此外還有許多無城牆的鄉村。 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅。 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。 那時,我們從約旦河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來 (這黑門山,西頓人稱為西連亞摩利人稱為示尼珥), 10 就是奪了平原的各城,基列全地,巴珊全地,直到撒迦以得來,都是巴珊國內的城邑。 11 利乏音人所剩下的只有巴珊。他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度,現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?)

以約旦東地給予二支派有半

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。 13 其餘的基列地和巴珊全地,就是王的國,我給了瑪拿西半支派。(亞珥歌伯全地乃是巴珊全地,這叫做利乏音人之地。 14 瑪拿西的子孫睚珥占了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界,就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥,直到今日。) 15 我又將基列給了瑪吉 16 基列亞嫩谷,以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了魯本人和迦得人; 17 又將亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。

18 「那時我吩咐你們說:『耶和華你們的神已將這地賜給你們為業。你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。 19 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜),可以住在我所賜給你們的各城裡。 20 等到你們弟兄在約旦河那邊也得耶和華你們神所賜給他們的地,又使他們得享平安,與你們一樣,你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』 21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華你神向這二王所行的,耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華你的神。』

摩西不得渡約旦

23 「那時我懇求耶和華說: 24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有什麼神能像你行事,像你有大能的作為呢? 25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了,你不要向我再提這事。 27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 29 於是我們住在伯毗珥對面的谷中。

擊敗巴珊王噩

「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。 耶和華對我說,『不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中,你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。』

「我們的上帝耶和華把巴珊王噩及其眾民交在我們手中,我們殺了他們,一個不留。 我們佔領了亞珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。 這些城邑圍牆高聳,門閂牢固。我們還佔領了許多沒有城牆的鄉村。 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留, 只留下牲畜和財物作戰利品。 於是,我們攻佔了約旦河東兩個亞摩利王的土地,從亞嫩谷一直到黑門山—— 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥—— 10 攻佔了高原的城邑、整個基列和巴珊,遠至巴珊王噩的城邑撒迦和以得來。 11 巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一點八米。

分配約旦河東之地

12 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派, 13 把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。 14 瑪拿西的子孫雅珥得到亞珥歌伯全境,遠至基述人和瑪迦人的邊界。他按自己的名字給那地方取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。 15 我又把基列分給瑪吉, 16 把從基列到亞嫩谷,以谷中央為界,遠至亞捫人的邊界雅博河地區分給呂便支派和迦得支派。 17 我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。

18 「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。 19 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。 20 等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』 21 那時我吩咐約書亞,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。 22 不要怕他們,因為你的上帝耶和華將為你爭戰。』

摩西不得進入迦南

23 「那時,我懇求耶和華,說, 24 『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你相比! 25 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地——那美好的山區和黎巴嫩。』 26 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。 27 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,但你不可過約旦河。 28 你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,佔領你眺望的那片土地。』 29 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。

Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.

And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.

And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.

But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;

(Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)

10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.

12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.

13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.

15 And I gave Gilead unto Machir.

16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.

18 And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.

19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

20 Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.

22 Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.

23 And I besought the Lord at that time, saying,

24 O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

26 But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

29 So we abode in the valley over against Bethpeor.

King Og Defeated(A)

“Then we turned and went up the road to Bashan; and (B)Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle (C)at Edrei. And the Lord said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; you shall do to him as you did to (D)Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.’

“So the Lord our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we [a]attacked him until he had no survivors remaining. And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, (E)all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. All these cities were fortified with high walls, gates, and bars, besides a great many rural towns. And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king (F)of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city. But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.

“And at that time we took the (G)land from the hand of the two kings of the Amorites who were on this side of the Jordan, from the River Arnon to Mount (H)Hermon (the Sidonians call (I)Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir), 10 (J)all the cities of the plain, all Gilead, and (K)all Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

11 (L)“For only Og king of Bashan remained of the remnant of (M)the [b]giants. Indeed his bedstead was an iron bedstead. (Is it not in (N)Rabbah of the people of Ammon?) Nine cubits is its length and four cubits its width, according to the standard cubit.

The Land East of the Jordan Divided(O)

12 “And this (P)land, which we possessed at that time, (Q)from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and (R)its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites. 13 (S)The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the [c]giants. 14 (T)Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, (U)as far as the border of the Geshurites and the Maachathites, and (V)called Bashan after his own name, [d]Havoth Jair, to this day.)

15 “Also I gave (W)Gilead to Machir. 16 And to the Reubenites (X)and the Gadites I gave from Gilead as far as the River Arnon, the middle of the river as the border, as far as the River Jabbok, (Y)the border of the people of Ammon; 17 the plain also, with the Jordan as the border, from Chinnereth (Z)as far as the east side of the Sea of the Arabah (AA)(the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.

18 “Then I commanded you at that time, saying: ‘The Lord your God has given you this land to possess. (AB)All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel. 19 But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you, 20 until the Lord has given (AC)rest to your brethren as to you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them beyond the Jordan. Then each of you may (AD)return to his possession which I have given you.’

21 “And (AE)I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms through which you pass. 22 You must not fear them, for (AF)the Lord your God Himself fights for you.’

Moses Forbidden to Enter the Land

23 “Then (AG)I pleaded with the Lord at that time, saying: 24 ‘O Lord God, You have begun to show Your servant (AH)Your greatness and Your [e]mighty hand, for (AI)what god is there in heaven or on earth who can do anything like Your works and Your mighty deeds? 25 I pray, let me cross over and see (AJ)the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.’

26 “But the Lord (AK)was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter. 27 (AL)Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan. 28 But (AM)command[f] Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you will see.’

29 “So we stayed in (AN)the valley opposite Beth Peor.

Footnotes

  1. Deuteronomy 3:3 struck
  2. Deuteronomy 3:11 Heb. rephaim
  3. Deuteronomy 3:13 Heb. rephaim
  4. Deuteronomy 3:14 Lit. Towns of Jair
  5. Deuteronomy 3:24 strong
  6. Deuteronomy 3:28 charge