Add parallel Print Page Options
'申 命 記 3 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

擊敗巴珊王噩

「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。 耶和華對我說,『不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中,你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。』

「我們的上帝耶和華把巴珊王噩及其眾民交在我們手中,我們殺了他們,一個不留。 我們佔領了亞珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。 這些城邑圍牆高聳,門閂牢固。我們還佔領了許多沒有城牆的鄉村。 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留, 只留下牲畜和財物作戰利品。 於是,我們攻佔了約旦河東兩個亞摩利王的土地,從亞嫩谷一直到黑門山—— 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥—— 10 攻佔了高原的城邑、整個基列和巴珊,遠至巴珊王噩的城邑撒迦和以得來。 11 巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一點八米。

分配約旦河東之地

12 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派, 13 把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。 14 瑪拿西的子孫雅珥得到亞珥歌伯全境,遠至基述人和瑪迦人的邊界。他按自己的名字給那地方取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。 15 我又把基列分給瑪吉, 16 把從基列到亞嫩谷,以谷中央為界,遠至亞捫人的邊界雅博河地區分給呂便支派和迦得支派。 17 我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。

18 「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。 19 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。 20 等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』 21 那時我吩咐約書亞,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。 22 不要怕他們,因為你的上帝耶和華將為你爭戰。』

摩西不得進入迦南

23 「那時,我懇求耶和華,說, 24 『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你相比! 25 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地——那美好的山區和黎巴嫩。』 26 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。 27 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,但你不可過約旦河。 28 你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,佔領你眺望的那片土地。』 29 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。

Derrota del rey de Basán

»(A)Volvimos, pues, y subimos por el camino de Basán, y Og, rey de Basán, nos salió al encuentro con[a] todo su pueblo para pelear en Edrei. Pero el Señor me dijo: “No le tengas miedo, porque Yo lo he entregado en tu mano a todo su pueblo y su tierra; y harás con él tal como hiciste con Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón”. Así que el Señor nuestro Dios también entregó en nuestra mano a Og, rey de Basán, con todo su pueblo, y los[b] herimos hasta que no quedaron sobrevivientes[c]. Conquistamos en aquel entonces todas sus ciudades; no quedó ciudad que no les tomáramos: sesenta ciudades, toda la región de Argob, el reino de Og en Basán(B). Todas estas eran ciudades fortificadas con altas murallas, puertas y barras, aparte de muchos otros pueblos sin murallas. Las destruimos totalmente[d], como hicimos con Sehón, rey de Hesbón(C), exterminando[e] a todos los hombres, mujeres y niños de cada ciudad[f](D). Pero tomamos como nuestro botín todos los animales y los despojos de las ciudades(E).

»Tomamos entonces la tierra de mano de los dos reyes de los amorreos que estaban del otro lado del Jordán, desde el valle[g] del Arnón hasta el monte Hermón(F) (los sidonios llaman Sirión(G), a Hermón(H), y los amorreos lo llaman Senir(I)): 10 todas las ciudades de la meseta, todo Galaad y todo Basán(J), hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán. 11 Porque solo Og, rey de Basán, quedaba de los gigantes[h](K). Su[i] cama era una cama de hierro; está en Rabá(L), ciudad de los amonitas. Tenía 9 codos (4 metros) de largo y 4 codos (1.6 metros) de ancho, según el codo de un hombre.

Rubén, Gad y Manasés se establecen

12 »Tomamos posesión, pues, de esta tierra en aquel tiempo. Desde Aroer, que está en el valle[j] del Arnón(M), y la mitad de la región montañosa de Galaad y sus ciudades, se la di a los rubenitas y a los gaditas(N). 13 Y el resto de Galaad y todo Basán, el reino de Og, toda la región de Argob, se la di a la media tribu de Manasés. (En cuanto a todo Basán, se le llama la tierra de los gigantes[k]. 14 Jair, hijo de Manasés, tomó toda la región de Argob hasta la frontera con Gesur y Maaca, y la[l] llamó, es decir a Basán, según su propio nombre, Havot Jair[m](O), como se llama hasta hoy). 15 A Maquir le di Galaad(P). 16 A los rubenitas y a los gaditas les di desde Galaad hasta el valle[n] del Arnón, el medio del valle[o] como[p] frontera, hasta el arroyo Jaboc, frontera de los amonitas(Q); 17 también el Arabá, con el Jordán como[q] frontera, desde el Cineret[r](R) hasta el mar del Arabá, el mar Salado[s](S), al pie[t] de las laderas del Pisga(T) al oriente.

18 »(U)En aquel tiempo yo les ordené a ustedes: “El Señor su Dios les ha dado esta tierra para poseerla. Todos ustedes, hombres valientes, cruzarán armados delante de sus hermanos, los israelitas(V). 19 Pero sus mujeres(W), sus pequeños y su ganado (yo sé que ustedes tienen mucho ganado(X)) permanecerán en las ciudades que les he dado, 20 hasta que el Señor dé reposo a sus compatriotas como a ustedes, y ellos posean también la tierra que el Señor, Dios de ustedes, les dará al otro lado del Jordán(Y). Entonces podrán volver cada hombre a la posesión que les he dado(Z)”.

21 »En aquel tiempo le ordené a Josué: “Tus ojos han visto todo lo que el Señor, Dios de ustedes, ha hecho a estos dos reyes; así hará el Señor a todos los reinos por los cuales vas a pasar. 22 No les teman, porque el Señor su Dios es el que pelea por ustedes(AA)”.

No se le concede a Moisés cruzar el Jordán

23 »Yo también supliqué al Señor en aquel tiempo: 24 “Oh Señor Dios[u], Tú has comenzado a mostrar a Tu siervo Tu grandeza y Tu mano poderosa(AB); porque ¿qué dios hay en los cielos o en la tierra que pueda hacer obras y hechos tan poderosos como los Tuyos(AC)? 25 Permíteme, te suplico, cruzar y ver la buena tierra(AD) que está al otro lado del Jordán, aquella[v] buena región montañosa y el Líbano”.

26 »Pero el Señor se enojó conmigo por causa de ustedes(AE), y no me escuchó; y el Señor me dijo: “¡Basta![w] No me hables más de esto. 27 Sube a la cumbre del monte Pisga(AF) y alza tus ojos al occidente, al norte, al sur y al oriente, y mírala con tus propios ojos, porque tú no cruzarás este Jordán(AG). 28 Pero encarga a Josué, y anímalo y fortalécelo(AH), porque él pasará a la cabeza[x] de este pueblo, y él les dará por heredad la tierra que tú verás(AI)”. 29 Así que nos quedamos en el valle frente a Bet Peor(AJ).

Footnotes

  1. 3:1 Lit. él y.
  2. 3:3 Lit. lo.
  3. 3:3 Lit. no le quedó sobreviviente.
  4. 3:6 O Las dedicamos al anatema.
  5. 3:6 O dedicando al anatema.
  6. 3:6 Lit. toda ciudad de hombres.
  7. 3:8 O torrente.
  8. 3:11 Heb. refaím.
  9. 3:11 Lit. He aquí, su.
  10. 3:12 O torrente.
  11. 3:13 Heb. refaím.
  12. 3:14 Lit. las.
  13. 3:14 I.e. las aldeas de Jair.
  14. 3:16 O torrente.
  15. 3:16 O torrente.
  16. 3:16 Lit. y.
  17. 3:17 Lit. debajo de la.
  18. 3:17 I.e. mar de Galilea.
  19. 3:17 O mar Muerto.
  20. 3:17 Lit. debajo.
  21. 3:24 Heb. YHWH, generalmente traducido Señor.
  22. 3:25 Lit. esta.
  23. 3:26 Lit. ¡Basta de tu parte!
  24. 3:28 Lit. delante.

Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.

And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.

And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.

But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;

(Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)

10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.

12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.

13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.

15 And I gave Gilead unto Machir.

16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.

18 And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.

19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

20 Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.

22 Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.

23 And I besought the Lord at that time, saying,

24 O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

26 But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

29 So we abode in the valley over against Bethpeor.