申命記 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
擊敗巴珊王噩
3 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。 2 耶和華對我說,『不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中,你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。』
3 「我們的上帝耶和華把巴珊王噩及其眾民交在我們手中,我們殺了他們,一個不留。 4 我們佔領了亞珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。 5 這些城邑圍牆高聳,門閂牢固。我們還佔領了許多沒有城牆的鄉村。 6 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留, 7 只留下牲畜和財物作戰利品。 8 於是,我們攻佔了約旦河東兩個亞摩利王的土地,從亞嫩谷一直到黑門山—— 9 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥—— 10 攻佔了高原的城邑、整個基列和巴珊,遠至巴珊王噩的城邑撒迦和以得來。 11 巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一點八米。
分配約旦河東之地
12 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派, 13 把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。 14 瑪拿西的子孫雅珥得到亞珥歌伯全境,遠至基述人和瑪迦人的邊界。他按自己的名字給那地方取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。 15 我又把基列分給瑪吉, 16 把從基列到亞嫩谷,以谷中央為界,遠至亞捫人的邊界雅博河地區分給呂便支派和迦得支派。 17 我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。
18 「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。 19 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。 20 等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』 21 那時我吩咐約書亞,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。 22 不要怕他們,因為你的上帝耶和華將為你爭戰。』
摩西不得進入迦南
23 「那時,我懇求耶和華,說, 24 『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你相比! 25 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地——那美好的山區和黎巴嫩。』 26 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。 27 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,但你不可過約旦河。 28 你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,佔領你眺望的那片土地。』 29 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。
Deuteronomy 3
Living Bible
3 1-2 “Next we turned toward King Og’s land of Bashan. He immediately mobilized his army and attacked us at Edrei. But the Lord told me not to be afraid of him. ‘All his people and his land are yours,’ the Lord told me. ‘You will do to him as you did to King Sihon of the Amorites at Heshbon.’ 3 So the Lord helped us fight against King Og and his people, and we killed them all. 4 We conquered all sixty of his cities, the entire Argob region of Bashan. 5 These were well-fortified cities with high walls and barred gates. Of course we also took all of the unwalled towns. 6 We utterly destroyed the kingdom of Bashan just as we had destroyed King Sihon’s kingdom at Heshbon, killing the entire population—men, women, and children alike. 7 But we kept the cattle and loot for ourselves.
8 “We now possessed all the land of the two kings of the Amorites east of the Jordan River—all the land from the valley of the Arnon to Mount Hermon. 9 (The Sidonians called Mount Hermon ‘Sirion,’ while the Amorites called it ‘Senir.’) 10 We had now conquered all the cities on the plateau, and all of Gilead and Bashan as far as the cities of Salecah and Edrei.
11 “Incidentally, King Og of Bashan was the last of the giant Rephaim. His iron bedstead is kept in a museum at Rabbah, one of the cities of the Ammonites, and measures thirteen and a half feet long by six feet wide.
12 “At that time I gave the conquered land to the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh. To the tribes of Reuben and Gad I gave the area beginning at Aroer on the Arnon River, plus half of Mount Gilead, including its cities. 13 The half-tribe of Manasseh received the remainder of Gilead and all of the former kingdom of King Og, the Argob region. (Bashan is sometimes called ‘The Land of the Rephaim.’) 14 The clan of Jair, of the tribe of Manasseh, took over the whole Argob region (Bashan) to the borders of the Geshurites and Maacathites. They renamed their country after themselves, calling it Havvoth-jair (meaning ‘Jair’s Villages’) as it is still known today. 15 Then I gave Gilead to the clan of Machir. 16 The tribes of Reuben and Gad received the area extending from the Jabbok River in Gilead (which was the Ammonite frontier) to the middle of the valley of the Arnon River. 17 They also received the Arabah (or wasteland), bounded by the Jordan River on the west, from Chinnereth to Mount Pisgah and the Dead Sea (also called the Sea of the Arabah).
18 “At that time I reminded the tribes of Reuben and Gad and the half-tribe of Manasseh that, although the Lord had given them the land, they could not begin settling down until their armed men led the other tribes across the Jordan to the land the Lord was giving them.
19 “‘But your wives and children,’ I told them, ‘may live here in the cities the Lord has given you, caring for your many cattle 20 until you return after the Lord has given victory to the other tribes too. When they conquer the land the Lord your God has given them across the Jordan River, then you may return here to your own land.’
21 “Then I said to Joshua, ‘You have seen what the Lord your God has done to those two kings. You will do the same to all the kingdoms on the other side of the Jordan. 22 Don’t be afraid of the nations there, for the Lord your God will fight for you.’
23-25 “At that time I made this plea to God: ‘O Lord God, please let me cross over into the Promised Land—the good land beyond the Jordan River with its rolling hills—and Lebanon. I want to see the result of all the greatness and power you have been showing us; for what God in all of heaven or earth can do what you have done for us?’
26 “But the Lord was angry with me because of you and would not let me cross over. ‘Speak of it no more,’ he ordered, 27 ‘but go to the top of Mount Pisgah where you can look out in every direction, and there you will see the land in the distance. But you shall not cross the Jordan River. 28 Commission Joshua to replace you, and then encourage him, for he shall lead the people across to conquer the land you will see from the mountaintop.’
29 “So we remained in the valley near Beth-peor.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.