以下是耶和华借玛拉基对以色列人的宣告。

耶和华爱以色列

耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?但我却爱雅各, 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。” 也许以扫的后代以东人会说:“我们现在虽然被毁,但我们要重建毁坏之处。”万军之耶和华却这样说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民。’” 以色列人啊,你们必亲眼看见这事,也必说:“愿耶和华在以色列境外受尊崇!”

斥责祭司

万军之耶和华对祭司说:“儿子应当尊敬父亲,仆人应当敬畏主人。我是你们的父亲,但你们对我的尊敬在哪里呢?我是你们的主人,但你们对我的敬畏在哪里呢?你们藐视我的名,却狡辩说,‘我们在何事上藐视过你的名呢?’ 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还说,‘我们在何事上玷污了你呢?’你们说耶和华的桌子是可藐视的。 你们拿瞎眼、瘸腿和有病的牲畜来献祭,难道这不是罪过吗?你试试把这样的东西送给你的省长,看他会不会悦纳你、恩待你。这是万军之耶和华说的。”

现在,你们祈求上帝向我们施恩吧!然而,你们献上这样的祭物,祂怎会垂听你们的祈求呢? 10 万军之耶和华说:“我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上枉然点火。因为我不喜悦你们,也不接纳你们的祭物。” 11 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,列国必尊崇我的名。世上每个角落都有人向我焚香,献上洁净的供物。因为我的名必受列国尊崇。 12 可是,你们却亵渎我的名,竟然说我的桌子是污秽的,上面的祭物是可藐视的。 13 你们不屑地说,‘哼!这些事真麻烦!’这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的献给我,我岂能接纳呢?这是耶和华说的。 14 许愿时说要献上羊群中的公羊,后来却拿伤残的来献给主,这种人该受咒诅!因为我是大君王,就是外族人也敬畏我的名。这是万军之耶和华说的。”

Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.

Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,

Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.

Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël!

Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?

Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable!

Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Éternel des armées.

Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Éternel des armées.

10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Éternel des armées.

12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Éternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.

13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Éternel.

14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Chapter 1

[a]An oracle. The word of the Lord to Israel through Malachi.

Israel Preferred to Edom

(A)I love you, says the Lord;
    but you say, “How do you love us?”
[b](B)Was not Esau Jacob’s brother?—oracle of the Lord.
    I loved Jacob, but rejected Esau;
I made his mountains a waste,
    his heritage a desert for jackals.
(C)If Edom says, “We have been crushed,
    but we will rebuild the ruins,”
Thus says the Lord of hosts:
    They indeed may build, but I will tear down,
And they shall be called “territory of wickedness,”
    the people with whom the Lord is angry forever.
(D)Your own eyes will see it, and you will say,
    “Great is the Lord, even beyond the territory of Israel.”

Offense in Sacrifice and Priestly Duty

(E)A son honors his father,
    and a servant fears his master;
If, then, I am a father,
    where is the honor due to me?
And if I am a master,
    where is the fear due to me?
So says the Lord of hosts to you, O priests,
    who disdain my name.
But you ask, “How have we disdained your name?”
    By offering defiled food on my altar!
You ask, “How have we defiled it?”
    By saying that the table of the Lord may be disdained!
[c](F)When you offer a blind animal for sacrifice,
    is there no wrong in that?
When you offer a lame or sick animal,
    is there no wrong in that?
Present it to your governor!
    Will he be pleased with you—or show you favor?
    says the Lord of hosts.
So now implore God’s favor, that he may have mercy on us!
    You are the ones who have done this;
Will he show favor to any of you?
    says the Lord of hosts.
10 [d]Oh, that one of you would just shut the temple gates
    to keep you from kindling fire on my altar in vain!
I take no pleasure in you, says the Lord of hosts;
    and I will not accept any offering from your hands!
11 (G)From the rising of the sun to its setting,
    my name is great among the nations;
Incense offerings are made to my name everywhere,
    and a pure offering;
For my name is great among the nations,
    says the Lord of hosts.
12 But you profane it by saying
    that the Lord’s table is defiled,
    and its food may be disdained.
13 You say, “See what a burden this is!”
    and you exasperate me, says the Lord of hosts;
You bring in what is mutilated, or lame, or sick;
    you bring it as an offering!
Will I accept it from your hands?
    says the Lord.
14 Cursed is the cheat who has in his flock an intact male,
    and vows it, but sacrifices to the Lord a defective one instead;
For a great king am I, says the Lord of hosts,
    and my name is feared among the nations.

Footnotes

  1. 1:1 See note on Zec 9:1.
  2. 1:3–5 The thought passes from the person Esau to his descendants, Edom, and from the person Jacob to his descendants, Israel; cf. Gn 25:21–23. In the New Testament, Paul uses this passage as an example of God’s freedom of choice in calling the Gentiles to faith (Rom 9:13).
  3. 1:8 The sacrificial offering of a lame, sick, or blind animal was forbidden in the law (Lv 22:17–25; Dt 17:1).
  4. 1:10–11 The imperfect sacrifices offered by the people of Judah are displeasing to the Lord. Kindling fire on my altar: kindle the altar fire for sacrifice. In contrast, the Lord is pleased with the sacrifices offered by other peoples in other places (the rising of the sun: the far east; its setting: the far west). Since the people of other nations could not be expected to know the Lord’s name as did the people of Judah, the rhetorical purpose of this statement is to shame the latter. Incense offerings: in the ancient world, the hallmark of an offering made to a god was the smoke it produced on an altar. In the Old Testament, this was true not only of animals (Lv 8:20–21) but also of incense (Ex 30:7), suet (Lv 3:11), and grain offerings (Lv 6:8). In a Christian interpretation of Mal 1:10–11, the “pure offering” of Mal 1:11 is seen as a reference to sacrifice in the Messianic Age. The Council of Trent endorsed this interpretation (DS 1724).