Add parallel Print Page Options

12 摩西娶了古實女子為妻。米利暗亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他, 說:「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。

耶和華忽然對摩西亞倫米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫米利暗,二人就出來了。 耶和華說:「你們且聽我的話,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。 我的僕人摩西不是這樣,他是在我全家盡忠的, 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形象。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」 耶和華就向他們二人發怒而去。

米利暗患大痲瘋

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋, 11 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。 12 求你不要使她像那出母腹肉已半爛的死胎。」 13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」 14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

摩西遣人窺迦南地

13 耶和華曉諭摩西說: 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。 他們的名字:屬魯本支派的有撒刻的兒子沙母亞 西緬支派的有何利的兒子沙法 猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒 以薩迦支派的有約瑟的兒子以迦 以法蓮支派的有的兒子何西阿 便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提 10 西布倫支派的有梭底的兒子迦疊 11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底 12 支派的有基瑪利的兒子亞米利 13 亞設支派的有米迦勒的兒子西帖 14 拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比 15 迦得支派的有瑪基的兒子臼利 16 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱的兒子何西阿約書亞

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去, 18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, 19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。

21 他們上去窺探那地,從的曠野到利合,直到哈馬口。 22 他們從南地上去,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人亞希幔示篩撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及鎖安城早七年。) 23 他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。 24 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。

窺地者復命

25 過了四十天,他們窺探那地才回來。 26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西亞倫以色列的全會眾,回報摩西亞倫並全會眾,又把那地的果子給他們看。 27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地。這就是那地的果子。 28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。 29 亞瑪力人住在南地,人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」 31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。 33 我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人,他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

以色列眾向摩西亞倫發怨言

14 當下全會眾大聲喧嚷,那夜百姓都哭號。 以色列眾人向摩西亞倫發怨言,全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野! 耶和華為什麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」 摩西亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。 窺探地的人中,的兒子約書亞耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, 以色列全會眾說:「我們所窺探經過之地是極美之地。 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們,那地原是流奶與蜜之地。 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民,因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 10 但全會眾說拿石頭打死他們二人。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。

耶和華怒民違逆欲殲滅之

11 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢? 12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強盛。」

摩西為民求赦

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事,因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。 14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民。那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間,因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上,你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。 15 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說: 16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 17 現在求主大顯能力,照你所說過的話說: 18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。』 19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。 21 然我指著我的永生起誓:遍地要被我的榮耀充滿! 22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話, 23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。 24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。 25 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從海的路往曠野去。」

以色列眾發怨言者必死於野

26 耶和華對摩西亞倫說: 27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 28 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。 29 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的, 30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒的兒子約書亞才能進去。 31 但你們的婦人孩子,就是你們所說要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。 32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野。 33 你們的兒女必在曠野漂流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了。』 35 我耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾。他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。」

36 摩西所打發窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言, 37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 38 其中唯有的兒子約書亞耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

民至何珥瑪為敵所敗

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。 40 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了。情願上耶和華所應許的地方去!」 41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了! 42 不要上去,因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下。因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」 44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪

Miriam and Aaron Oppose Moses

12 Miriam and Aaron began to criticize Moses because he was married to a woman from Sudan. They asked, “Did the Lord speak only through Moses? Didn’t he also speak through us?” The Lord heard their complaint.

(Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)

Suddenly, the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “All three of you come to the tent of meeting.” So all three of them came. Then the Lord came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam, and they both came forward.

He said, “Listen to my words: When there are prophets of the Lord among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household.[a] I speak with him face to face, plainly and not in riddles. He even sees the form of the Lord. Why weren’t you afraid to criticize my servant Moses?”

The Lord was angry with them, so he left.

10 When the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease. 11 So he said to Moses, “Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed. 12 Don’t let her be like a stillborn baby that’s not completely developed.”

13 So Moses cried to the Lord, “Please, God, heal her!”

14 The Lord replied to Moses, “If her own father had spit in her face, wouldn’t she be excluded from the community for seven days? She must be put in isolation outside the camp for seven days. Then she can be brought back.” 15 So Miriam was put in isolation outside the camp for seven days. The people didn’t break camp until she was brought back.

16 After that, the people moved from Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.

Moses Sends Out 12 Spies

13 The Lord said to Moses, “Send men to explore Canaan, which I’m giving to the Israelites. Send one leader from each of their ancestors’ tribes.”

So at the Lord’s command, Moses sent these men from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.

These are their names:

Shammua, son of Zaccur, from the tribe of Reuben;

Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon;

Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah;

Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar;

Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim;

Palti, son of Raphu, from the tribe of Benjamin;

10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun;

11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Joseph (that is, the tribe of Manasseh);

12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan;

13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher;

14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali;

15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.

16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. But Moses gave Hoshea, son of Nun, the name Joshua.

17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them, “Go through the Negev and then into the mountain region. 18 See what the land is like and whether the people living there are strong or weak, few or many. 19 Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.” (It was the season when grapes were beginning to ripen.)

21 So the men explored the land from the Desert of Zin to the border of Hamath. 22 They went through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai lived. They are descendants of Anak. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 When they came to the Eshcol Valley, they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol [Bunch of Grapes] because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.

25 Forty days later, they came back from exploring the land. 26 They came back to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land.

27 This is what they reported to Moses: “We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here’s some of its fruit. 28 But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites live in the mountain region. And the Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and all along the Jordan River.”

30 Caleb told the people to be quiet and listen to Moses. Caleb said, “Let’s go now and take possession of the land. We should be more than able to conquer it.”

31 But the men who had gone with him said, “We can’t attack those people! They’re too strong for us!” 32 So they began to spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said, “The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 We saw Nephilim there. (The descendants of Anak are Nephilim.) We felt as small as grasshoppers, and that’s how we must have looked to them.”

The People Rebel against the Lord

14 Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night. They complained to Moses and Aaron, “If only we had died in Egypt or this desert! Why is the Lord bringing us to this land—just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?” They said to each other, “Let’s choose a leader and go back to Egypt.”

Immediately, Moses and Aaron bowed with their faces touching the ground in front of the whole community of Israel assembled there. At the same time, two of those who had explored the land, Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh), tore their clothes in despair. They said to the whole community of Israel, “The land we explored is very good. If the Lord is pleased with us, he will bring us into this land and give it to us. This is a land flowing with milk and honey! Don’t rebel against the Lord, and don’t be afraid of the people of the land. We will devour them like bread. They have no protection, and the Lord is with us. So don’t be afraid of them.”

10 But when the whole community of Israel talked about stoning Moses and Aaron to death, they all saw the glory of the Lord ⌞shining⌟ at the tent of meeting. 11 The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to trust me in spite of all the miraculous signs I have done among them? 12 I’ll strike them with a plague, I’ll destroy them,[b] and I’ll make you into a nation larger and stronger than they are.”

13 But Moses said to the Lord, “What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.) 14 What if the Egyptians tell the people who live in this land? Lord, they have already heard that you are with these people, that they have seen you with their own eyes, that your column of smoke stays over them, and that you go ahead of them in a column of smoke by day and in a column of fire by night. 15 But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say, 16 ‘The Lord wasn’t able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.’

17 “Lord, let your power be as great as when you said, 18 ‘The Lord … patient, forever loving…. He forgives wrongdoing and disobedience…. He never lets the guilty go unpunished, punishing children … for their parents’ sins to the third and fourth generation….’ 19 By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now.”

20 The Lord said, “I forgive them, as you have asked. 21 But as I live and as the glory of the Lord fills the whole earth, I solemnly swear that 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.[c] 23 None of those who treat me with contempt will see it! 24 But because my servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I’ll bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 (The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea.”

26 Then the Lord said to Moses and Aaron, 27 “How long must I put up with this wicked community that keeps complaining about me? I’ve heard the complaints the Israelites are making about me. 28 So tell them, ‘As I live, declares the Lord, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least 20 years old, who were registered and listed, and who complained about me will die. 30 I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun). 31 You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it. 32 However, your bodies will drop dead in this desert. 33 Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 For 40 days you explored the land. So for 40 years—one year for each day—you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’ 35 I, the Lord, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!”

36 So the men Moses sent to explore the land died in front of the Lord from a plague. 37 They died because they had returned and made the whole community complain about Moses by spreading lies about the land.[d] 38 Of all the men who went to explore the land, only Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh) survived.

The Amalekites and Canaanites Defeat Israel

39 When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died. 40 Early the next morning they headed into the mountain region. They said, “We have sinned. Now we’ll go to the place the Lord promised.”

41 But Moses asked, “Why are you disobeying the Lord’s command? Your plan won’t work! 42 Don’t go! You will be defeated by your enemies because the Lord is not with you. 43 The Amalekites and Canaanites are there, and you will die in battle. Now that you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.”

44 But they headed into the mountain region anyway, even though the ark of the Lord’s promise and Moses stayed in the camp. 45 The Amalekites and Canaanites who lived there came down from those mountains, attacked the Israelites, and defeated them at Hormah.[e]

Footnotes

  1. 12:7 Or “He is in charge of my entire household.”
  2. 14:12 Or “I’ll take away the land I promised them.”
  3. 14:22 Part of verse 23 (in Hebrew) has been placed in verse 22 to express the complex Hebrew sentence structure more clearly in English.
  4. 14:37 Part of verse 37 (in Hebrew) has been placed at the end of verse 36 to express the complex Hebrew sentence structure more clearly in English.
  5. 14:45 Or “and defeated them, chasing them all the way to Hormah.”

12 摩西娶了古實女子為妻。米利暗亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他, 說:「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。

耶和華忽然對摩西亞倫米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫米利暗,二人就出來了。 耶和華說:「你們且聽我的話,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。 我的僕人摩西不是這樣,他是在我全家盡忠的, 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形象。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」 耶和華就向他們二人發怒而去。

米利暗患大痲瘋

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋, 11 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。 12 求你不要使她像那出母腹肉已半爛的死胎。」 13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」 14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

摩西遣人窺迦南地

13 耶和華曉諭摩西說: 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。 他們的名字:屬魯本支派的有撒刻的兒子沙母亞 西緬支派的有何利的兒子沙法 猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒 以薩迦支派的有約瑟的兒子以迦 以法蓮支派的有的兒子何西阿 便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提 10 西布倫支派的有梭底的兒子迦疊 11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底 12 支派的有基瑪利的兒子亞米利 13 亞設支派的有米迦勒的兒子西帖 14 拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比 15 迦得支派的有瑪基的兒子臼利 16 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱的兒子何西阿約書亞

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去, 18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, 19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。

21 他們上去窺探那地,從的曠野到利合,直到哈馬口。 22 他們從南地上去,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人亞希幔示篩撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及鎖安城早七年。) 23 他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。 24 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。

窺地者復命

25 過了四十天,他們窺探那地才回來。 26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西亞倫以色列的全會眾,回報摩西亞倫並全會眾,又把那地的果子給他們看。 27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地。這就是那地的果子。 28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。 29 亞瑪力人住在南地,人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧,我們足能得勝!」 31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。 33 我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人,他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

以色列眾向摩西亞倫發怨言

14 當下全會眾大聲喧嚷,那夜百姓都哭號。 以色列眾人向摩西亞倫發怨言,全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野! 耶和華為什麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」 摩西亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。 窺探地的人中,的兒子約書亞耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, 以色列全會眾說:「我們所窺探經過之地是極美之地。 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們,那地原是流奶與蜜之地。 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民,因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 10 但全會眾說拿石頭打死他們二人。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。

耶和華怒民違逆欲殲滅之

11 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢? 12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強盛。」

摩西為民求赦

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事,因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。 14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民。那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間,因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上,你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。 15 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說: 16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 17 現在求主大顯能力,照你所說過的話說: 18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。』 19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。 21 然我指著我的永生起誓:遍地要被我的榮耀充滿! 22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話, 23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。 24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地。他的後裔也必得那地為業。 25 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從海的路往曠野去。」

以色列眾發怨言者必死於野

26 耶和華對摩西亞倫說: 27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 28 你們告訴他們:『耶和華說:我指著我的永生起誓:我必要照你們達到我耳中的話待你們。 29 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點,從二十歲以外,向我發怨言的, 30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地。唯有耶孚尼的兒子迦勒的兒子約書亞才能進去。 31 但你們的婦人孩子,就是你們所說要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。 32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野。 33 你們的兒女必在曠野漂流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了。』 35 我耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾。他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。」

36 摩西所打發窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言, 37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 38 其中唯有的兒子約書亞耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

民至何珥瑪為敵所敗

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。 40 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了。情願上耶和華所應許的地方去!」 41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了! 42 不要上去,因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下。因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」 44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪

Miriam and Aaron Oppose Moses

12 Miriam and Aaron began to criticize Moses because he was married to a woman from Sudan. They asked, “Did the Lord speak only through Moses? Didn’t he also speak through us?” The Lord heard their complaint.

(Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)

Suddenly, the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “All three of you come to the tent of meeting.” So all three of them came. Then the Lord came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam, and they both came forward.

He said, “Listen to my words: When there are prophets of the Lord among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household.[a] I speak with him face to face, plainly and not in riddles. He even sees the form of the Lord. Why weren’t you afraid to criticize my servant Moses?”

The Lord was angry with them, so he left.

10 When the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease. 11 So he said to Moses, “Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed. 12 Don’t let her be like a stillborn baby that’s not completely developed.”

13 So Moses cried to the Lord, “Please, God, heal her!”

14 The Lord replied to Moses, “If her own father had spit in her face, wouldn’t she be excluded from the community for seven days? She must be put in isolation outside the camp for seven days. Then she can be brought back.” 15 So Miriam was put in isolation outside the camp for seven days. The people didn’t break camp until she was brought back.

16 After that, the people moved from Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.

Moses Sends Out 12 Spies

13 The Lord said to Moses, “Send men to explore Canaan, which I’m giving to the Israelites. Send one leader from each of their ancestors’ tribes.”

So at the Lord’s command, Moses sent these men from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.

These are their names:

Shammua, son of Zaccur, from the tribe of Reuben;

Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon;

Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah;

Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar;

Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim;

Palti, son of Raphu, from the tribe of Benjamin;

10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun;

11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Joseph (that is, the tribe of Manasseh);

12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan;

13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher;

14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali;

15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.

16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. But Moses gave Hoshea, son of Nun, the name Joshua.

17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them, “Go through the Negev and then into the mountain region. 18 See what the land is like and whether the people living there are strong or weak, few or many. 19 Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.” (It was the season when grapes were beginning to ripen.)

21 So the men explored the land from the Desert of Zin to the border of Hamath. 22 They went through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai lived. They are descendants of Anak. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 When they came to the Eshcol Valley, they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol [Bunch of Grapes] because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.

25 Forty days later, they came back from exploring the land. 26 They came back to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land.

27 This is what they reported to Moses: “We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here’s some of its fruit. 28 But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites live in the mountain region. And the Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and all along the Jordan River.”

30 Caleb told the people to be quiet and listen to Moses. Caleb said, “Let’s go now and take possession of the land. We should be more than able to conquer it.”

31 But the men who had gone with him said, “We can’t attack those people! They’re too strong for us!” 32 So they began to spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said, “The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 We saw Nephilim there. (The descendants of Anak are Nephilim.) We felt as small as grasshoppers, and that’s how we must have looked to them.”

The People Rebel against the Lord

14 Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night. They complained to Moses and Aaron, “If only we had died in Egypt or this desert! Why is the Lord bringing us to this land—just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?” They said to each other, “Let’s choose a leader and go back to Egypt.”

Immediately, Moses and Aaron bowed with their faces touching the ground in front of the whole community of Israel assembled there. At the same time, two of those who had explored the land, Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh), tore their clothes in despair. They said to the whole community of Israel, “The land we explored is very good. If the Lord is pleased with us, he will bring us into this land and give it to us. This is a land flowing with milk and honey! Don’t rebel against the Lord, and don’t be afraid of the people of the land. We will devour them like bread. They have no protection, and the Lord is with us. So don’t be afraid of them.”

10 But when the whole community of Israel talked about stoning Moses and Aaron to death, they all saw the glory of the Lord ⌞shining⌟ at the tent of meeting. 11 The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to trust me in spite of all the miraculous signs I have done among them? 12 I’ll strike them with a plague, I’ll destroy them,[b] and I’ll make you into a nation larger and stronger than they are.”

13 But Moses said to the Lord, “What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.) 14 What if the Egyptians tell the people who live in this land? Lord, they have already heard that you are with these people, that they have seen you with their own eyes, that your column of smoke stays over them, and that you go ahead of them in a column of smoke by day and in a column of fire by night. 15 But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say, 16 ‘The Lord wasn’t able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.’

17 “Lord, let your power be as great as when you said, 18 ‘The Lord … patient, forever loving…. He forgives wrongdoing and disobedience…. He never lets the guilty go unpunished, punishing children … for their parents’ sins to the third and fourth generation….’ 19 By your great love, please forgive these people’s sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now.”

20 The Lord said, “I forgive them, as you have asked. 21 But as I live and as the glory of the Lord fills the whole earth, I solemnly swear that 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.[c] 23 None of those who treat me with contempt will see it! 24 But because my servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I’ll bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 (The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea.”

26 Then the Lord said to Moses and Aaron, 27 “How long must I put up with this wicked community that keeps complaining about me? I’ve heard the complaints the Israelites are making about me. 28 So tell them, ‘As I live, declares the Lord, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least 20 years old, who were registered and listed, and who complained about me will die. 30 I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun). 31 You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it. 32 However, your bodies will drop dead in this desert. 33 Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 For 40 days you explored the land. So for 40 years—one year for each day—you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’ 35 I, the Lord, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!”

36 So the men Moses sent to explore the land died in front of the Lord from a plague. 37 They died because they had returned and made the whole community complain about Moses by spreading lies about the land.[d] 38 Of all the men who went to explore the land, only Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh) survived.

The Amalekites and Canaanites Defeat Israel

39 When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died. 40 Early the next morning they headed into the mountain region. They said, “We have sinned. Now we’ll go to the place the Lord promised.”

41 But Moses asked, “Why are you disobeying the Lord’s command? Your plan won’t work! 42 Don’t go! You will be defeated by your enemies because the Lord is not with you. 43 The Amalekites and Canaanites are there, and you will die in battle. Now that you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.”

44 But they headed into the mountain region anyway, even though the ark of the Lord’s promise and Moses stayed in the camp. 45 The Amalekites and Canaanites who lived there came down from those mountains, attacked the Israelites, and defeated them at Hormah.[e]

Footnotes

  1. 12:7 Or “He is in charge of my entire household.”
  2. 14:12 Or “I’ll take away the land I promised them.”
  3. 14:22 Part of verse 23 (in Hebrew) has been placed in verse 22 to express the complex Hebrew sentence structure more clearly in English.
  4. 14:37 Part of verse 37 (in Hebrew) has been placed at the end of verse 36 to express the complex Hebrew sentence structure more clearly in English.
  5. 14:45 Or “and defeated them, chasing them all the way to Hormah.”

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集,他正在海邊上。 22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, 23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」 24 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。

醫患血漏的女人

25 有一個女人患了十二年的血漏, 26 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, 28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」 29 於是她血漏的源頭立刻乾了,她便覺得身上的災病好了。 30 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」 32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。 33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

耶穌叫睚魯的女兒復活

35 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」 36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 37 於是帶著彼得雅各雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 38 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號, 39 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方, 41 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」 42 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。 43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

Read full chapter

Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding(A)

21 Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.

22 A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him. 23 He begged Jesus, “My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live.”

24 Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.

25 In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. 26 Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse. 27 Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. 28 She said, “If I can just touch his clothes, I’ll get well.” 29 Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.

30 At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

31 His disciples said to him, “How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?”

32 But he kept looking around to see the woman who had done this. 33 The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.

34 Jesus told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness.”

35 While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader’s home. They told the synagogue leader, “Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?”

36 When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid! Just believe.”

37 Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. 39 When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.”

40 They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child’s father, mother, and his three disciples and went to the child. 41 Jesus took the child’s hand and said to her, “Talitha, koum!” which means, “Little girl, I’m telling you to get up!”

42 The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.

43 Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.

Read full chapter

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集,他正在海邊上。 22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, 23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」 24 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。

醫患血漏的女人

25 有一個女人患了十二年的血漏, 26 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, 28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」 29 於是她血漏的源頭立刻乾了,她便覺得身上的災病好了。 30 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」 32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。 33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

耶穌叫睚魯的女兒復活

35 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」 36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 37 於是帶著彼得雅各雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 38 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號, 39 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方, 41 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」 42 那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。 43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

Read full chapter

Jairus’ Daughter and a Woman with Chronic Bleeding(A)

21 Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.

22 A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him. 23 He begged Jesus, “My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live.”

24 Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.

25 In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. 26 Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse. 27 Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. 28 She said, “If I can just touch his clothes, I’ll get well.” 29 Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.

30 At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

31 His disciples said to him, “How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?”

32 But he kept looking around to see the woman who had done this. 33 The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.

34 Jesus told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness.”

35 While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader’s home. They told the synagogue leader, “Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?”

36 When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid! Just believe.”

37 Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John. 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. 39 When he came into the house, he asked them, “Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping.”

40 They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child’s father, mother, and his three disciples and went to the child. 41 Jesus took the child’s hand and said to her, “Talitha, koum!” which means, “Little girl, I’m telling you to get up!”

42 The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.

43 Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.

Read full chapter