磐石出水

20 一月,以色列全体会众抵达荀旷野,在加低斯安营。米利暗离世,葬在那里。 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦, 他们埋怨说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前! 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗? 你们为什么把我们领出埃及,带到这不毛之地?这里没有五谷、无花果树、葡萄树和石榴树,甚至没有水喝。” 摩西和亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。 耶和华对摩西说: “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。” 摩西遵命而行,从耶和华面前取了杖, 10 然后和亚伦把会众招聚到磐石前,说:“你们这些叛逆之徒听着,非要我们叫磐石给你们流出水来吗?” 11 接着,摩西举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。

12 耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我将要赐给他们的土地。” 13 这地方叫米利巴泉,因为以色列人在那里埋怨耶和华,耶和华就向他们彰显了祂的圣洁。

以东王不借路

14 摩西从加低斯派使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人说,你知道我们遭遇的种种困难。 15 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。 16 但我们呼求耶和华,祂就垂听了我们的声音,差遣天使把我们领出埃及。现在我们来到你边境的加低斯城, 17 求你容我们借道贵国。我们不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,只走大路,不会偏离,直到走出贵国。” 18 以东王却说:“你们不可从我这里经过,否则我必兵戎相见。” 19 以色列人说:“我们只走大路,倘若我们和牲畜喝了你的水,我们会付钱。我们别无他求,只求步行穿过贵国。” 20 但以东王仍然不准,还率领大军严阵以待。 21 由于无法从以东穿过,以色列人只好绕道。

亚伦离世

22 以色列全体会众从加低斯出发,来到何珥山。 23 耶和华在位于以东边界的何珥山对摩西和亚伦说: 24 “亚伦要去他祖先那里了,他不能进入我赐给以色列人的土地,因为你们在米利巴泉违背了我的命令。 25 摩西啊,你要带亚伦和他儿子以利亚撒上何珥山, 26 把亚伦的圣衣脱下来给他儿子以利亚撒穿上,因为亚伦将死在那里。” 27 摩西遵命而行。他们三人就当着全体会众的面上了何珥山。 28 摩西把亚伦的圣衣脱下,给以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。 29 以色列全体会众得知亚伦离世,就为他哀悼了三十天。

磐石出水

20 一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫, 他們埋怨說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前! 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎? 你們為什麼把我們領出埃及,帶到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」 摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。 耶和華對摩西說: 「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖, 10 然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」 11 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」 13 這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡埋怨耶和華,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。

以東王不借路

14 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。 15 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。 16 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使把我們領出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城, 17 求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走大路,不會偏離,直到走出貴國。」 18 以東王卻說:「你們不可從我這裡經過,否則我必兵戎相見。」 19 以色列人說:「我們只走大路,倘若我們和牲畜喝了你的水,我們會付錢。我們別無他求,只求步行穿過貴國。」 20 但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。 21 由於無法從以東穿過,以色列人只好繞道。

亞倫離世

22 以色列全體會眾從加低斯出發,來到何珥山。 23 耶和華在位於以東邊界的何珥山對摩西和亞倫說: 24 「亞倫要去他祖先那裡了,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。 25 摩西啊,你要帶亞倫和他兒子以利亞撒上何珥山, 26 把亞倫的聖衣脫下來給他兒子以利亞撒穿上,因為亞倫將死在那裡。」 27 摩西遵命而行。他們三人就當著全體會眾的面上了何珥山。 28 摩西把亞倫的聖衣脫下,給以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。 29 以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。

20 1 Miriam dieth.  2 The people murmur. 8 They have water out of the rock. 14 Edom denieth the Israelites passage. 25, 28 The death of Aaron in whose room Eleazar succeedeth.

Then the children of Israel came with the whole Congregation to the desert of Zin in the first [a]month, and the people abode at Kadesh: where [b]Miriam died, and was buried there.

But there was no water for the Congregation, and they [c]assembled themselves against Moses and against Aaron.

And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished (A)when our brethren died before the Lord.

(B)Why have ye thus brought the Congregation of the Lord unto this wilderness, that both we and our cattle should die there?

Wherefore now have ye made us to come up from Egypt, to bring us into this miserable place, which is no place of seed, nor figs, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drink.

Then Moses and Aaron went from the assembly unto the door of the Tabernacle of the Congregation, and fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.

And the Lord spake unto Moses, saying,

Take the [d]rod, and gather thou and thy brother Aaron the Congregation together, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give forth his water, and thou shalt bring them water out of the rock: so thou shalt give the Congregation and the beasts drink.

Then Moses took the rod from before the Lord, as he had commanded him.

10 And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rock: and Moses said unto them, Hear now ye rebels: [e]shall we bring you water out of this rock?

11 Then Moses lift up his hand, and with his rod he smote the rock twice, and the water came out abundantly: so the Congregation, and their beasts drank.

12 ¶ Again, the Lord spake unto Moses, and to Aaron, Because ye believed me not, to [f]sanctify me in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I have given them.

13 This is the water of [g]Meribah, because the children of Israel strove with the Lord, and he [h]was sanctified in them.

14 ¶ Then Moses sent messengers from Kadesh unto the king of [i]Edom, saying, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that we have had,

15 How our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled us evil and our fathers.

16 But when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an Angel, and hath brought us out of Egypt, and behold, we are in the city Kadesh, in thine utmost border.

17 I pray thee that we may pass through thy country: we will not go through the fields nor the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the [j]king’s way, and neither turn to the right hand nor to the left, until we be past thy borders.

18 And Edom answered him, [k]Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

19 Then the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, I will then pay for it: I will only (without any harm) go through on my feet.

20 He answered again, Thou shalt not go through. Then [l]Edom came out against him with much people, and with a mighty power.

21 Thus Edom denied to give Israel passage through his country: wherefore Israel [m]turned away from him.

22 ¶ And when the children of Israel with all the Congregation departed from (C)Kadesh, they came unto mount Hor.

23 And the Lord spake unto Moses and to Aaron in the mount Hor near the coast of the land of Edom, saying,

24 Aaron shall be [n]gathered unto his people: for he shall not enter into the land, which I have given unto the children of Israel, because ye [o]disobeyed my commandment at the water of [p]Meribah.

25 Take (D)Aaron and Eleazar his son, and bring them up into the mount Hor,

26 And cause Aaron to put off his garments, and put them upon Eleazar his son: for Aaron shall be gathered to his fathers, and shall die there.

27 And Moses did as the Lord had commanded: and they went up into the mount Hor, in the sight of all the Congregation.

28 And Moses put off Aaron’s clothes, and put them upon Eleazar his son: (E)so Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from off the mount.

29 When all the Congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel [q]wept for Aaron thirty days.

Footnotes

  1. Numbers 20:1 This was forty years after their departure from Egypt.
  2. Numbers 20:1 Moses and Aaron’s sister.
  3. Numbers 20:2 Another rebellion was in Raphidim, Exod. 17, and this was in Kadesh.
  4. Numbers 20:8 Wherewith thou diddest miracles in Egypt, and didst divide the sea.
  5. Numbers 20:10 The punishment which followed hereof, declared that Moses and Aaron believed not the Lord’s promise, as appeareth, verse 12.
  6. Numbers 20:12 That the children of Israel should believe, and acknowledge my power, and so honor me.
  7. Numbers 20:13 Or, strife and contention, Num. 27:14.
  8. Numbers 20:13 By showing himself almighty and maintaining his glory.
  9. Numbers 20:14 Because Jacob or Israel was Esau’s brother, who was called Edom.
  10. Numbers 20:17 Or, highway.
  11. Numbers 20:18 Or, come not.
  12. Numbers 20:20 Or, the Edomites.
  13. Numbers 20:21 To pass by another way.
  14. Numbers 20:24 Read Gen. 25:8.
  15. Numbers 20:24 Or, rebelled.
  16. Numbers 20:24 Or, strife.
  17. Numbers 20:29 Or, mourned.