為建殿而獻的禮物

29 大衛王又對全體會眾說:「我兒所羅門是上帝特別揀選的,但他還年輕,缺乏經驗。建殿的工程浩大,因為這殿不是為人造的,乃是為耶和華上帝造的。 我已竭盡所能為我上帝的殿預備了製作金器、銀器、銅器、鐵器和木器所需的金銀銅鐵及木頭,還有大量的瑪瑙、鑲嵌用的寶石、彩石、大理石及其他貴重的石頭。 而且,我因為愛慕我上帝的殿,除了預備以上物品外,還把自己珍藏的金銀獻上,用來建造我上帝的殿。 我獻上一百噸俄斐金、二百四十噸純銀,用來貼殿牆, 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」

結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻, 他們為上帝的殿奉獻了一百七十噸金子,三百四十噸銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。 有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。 因為他們誠心誠意地把東西獻給上帝,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。

大衛頌讚耶和華

10 大衛在會眾面前頌讚耶和華,說:「我們先祖以色列的上帝耶和華啊,你永永遠遠當受頌讚! 11 耶和華啊,偉大、權能、榮耀、尊貴和威嚴都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和華啊,國度是你的,你是萬有的主宰。 12 富貴和尊榮都從你而來,你掌管一切,你手中有權能和力量,能使人尊大、強盛。 13 我們的上帝啊,我們稱頌你,讚美你榮耀的名。

14 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼配向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。 15 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。 16 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物都是從你那裡來的,都屬於你。 17 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜愛正直的人。我懷著正直的心甘願獻上這一切,我也看見你這裡的子民甘心樂意地將財物獻給你。 18 我們祖先亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊!求你使你的子民常存這樣的心志,使他們的心忠於你。 19 求你賜給我兒所羅門忠誠的心,以遵行你的誡命、法度和律例,用我預備的材料全力建造殿宇。」

20 大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。

所羅門被立為王

21 次日,他們向耶和華獻祭。他們代表全以色列獻上一千頭公牛、一千隻公綿羊、一千隻羊羔作燔祭,同時還獻上奠祭及許多其他祭。 22 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。

他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。 23 於是,所羅門登上了耶和華所賜的王位,接替他父親大衛做王。他凡事亨通,以色列眾人都服從他, 24 眾首領、勇士以及大衛王的眾子都效忠於他。 25 耶和華使所羅門倍受以色列人尊崇,賜他君王的威嚴,超過在他之前的所有以色列王。

大衛去世

26 耶西的兒子大衛是全以色列的王, 27 他在以色列執政共四十年:在希伯崙執政七年,在耶路撒冷執政三十三年。 28 大衛年紀老邁,享盡富貴尊榮後,壽終正寢。他兒子所羅門繼位。 29 大衛王一生的事蹟都記在撒母耳先見、拿單先知和迦得先見的史記上。 30 書中記述了他的政績和英勇事蹟,以及他和以色列及列國所遭遇的事。

'歷 代 志 上 29 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

大衛親自預備建殿的材料

29 大衛王對全體會眾說:“我的兒子所羅門,是 神所揀選的,現在還年幼識淺,而這工程非常浩大;因為這殿宇不是為人建造,而是為耶和華 神建造的。 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。 不但這樣,因我愛慕我 神的殿,就在我為建造聖殿預備的一切以外,又把我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿: 就是俄斐金一百多公噸,精煉的銀子約兩百四十公噸,用來貼殿裡的牆壁; 金子做金器,銀子做銀器,以及匠人手所作的各樣巧工。今日有誰願意奉獻給耶和華呢?”

民眾上下一心,自願奉獻

於是各家族的領袖、以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長和管理王的事務的領袖,都樂意奉獻。 為了神殿裡的需用,他們奉獻了金子一百七十多公噸,銀子三百四十多公噸,銅約六百二十公噸和鐵三千四百公噸。 有寶石的,都交到耶和華殿這庫房,由革順人耶歇經辦。 人民因這些人自願奉獻而歡喜,因為他們一心樂意奉獻給耶和華,大衛王也非常歡喜。

大衛稱頌耶和華

10 所以大衛在全體會眾面前稱頌耶和華,說:“耶和華我們的祖先以色列的 神,是應當稱頌的,從亙古直到永遠。 11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、勝利和威嚴,都是你的;因為天上地下的萬有都是你的;耶和華啊,國度是你的,你是至高的,是萬有之首。 12 富足和尊榮都從你而來,你也統治萬有。在你的手裡有力量和權能;人的尊大、強盛都是出於你的手。 13 我們的 神啊,現在我們要稱頌你,讚美你榮耀的名。 14 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。 15 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。 16 耶和華我們的 神啊,我們預備的這一切財物,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來的,也都是屬於你的。 17 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。 18 耶和華我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永遠保守這一件事,就是使你的子民常存這心思意念,堅定他們的心歸向你。 19 求你賜給我的兒子所羅門專一的心,謹守你的誡命、法度和律例,作成這一切事,用我所預備的一切來建造殿宇。”

眾民稱頌耶和華並且獻祭

20 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。 21 第二天,他們向耶和華獻祭,他們向耶和華獻上燔祭;那一天他們獻了公牛一千頭、公綿羊一千隻、羊羔一千隻,以及同獻的奠祭,又為以色列眾人獻了許多祭。

所羅門登基作王

22 那一天,他們十分喜樂地在耶和華面前吃喝。他們再次表示擁立大衛的兒子所羅門作王,膏他為耶和華作君王,又膏撒督作祭司。 23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王;他凡事亨通,以色列眾人都聽從他。 24 眾領袖和勇士,以及大衛王的眾子,都順服所羅門王。 25 耶和華使所羅門在以色列眾人面前非常尊大,又賜給他君王的威嚴,勝過在他以前所有的以色列王。

大衛逝世

26 耶西的兒子大衛作全以色列的王。 27 大衛作王統治以色列的日子共四十年;他在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 28 大衛年紀老邁,壽數滿足,享盡富足和尊榮才去世;他的兒子所羅門接續他作王。 29 大衛王一生始末的事蹟,都記在撒母耳先見的書上、拿單先知的書上和迦得先見的書上。 30 還有他治理的一切國事,他的英勇事蹟,以及在他身上和以色列並各地列國發生的事蹟,都記在這些書上。

Gifts for Building the Temple

29 King David said to ·all the Israelites who were gathered [the entire assembly], “God chose my son Solomon, who is young and ·hasn’t yet learned what he needs to know [inexperienced], ·but [and] the ·work is important [task is great/huge]. This ·palace [temple] is not for ·people [mortals]; it is for the Lord God. I have ·done my best [made every effort; L according to all my strength] to prepare for building the ·Temple [L house] of my God. I have given gold for the things made of gold and silver for the things made of silver. I have given bronze for the things made of bronze and iron for the things made of iron. I have given wood for the things made of wood and onyx for the settings. I have given turquoise gems of many different colors, ·valuable [precious] stones, and ·white marble [alabaster]. I have given all these things in ·abundance [great quantities]. I have already given this for the ·Temple [L house], but because of my ·devotion to [commitment to; delight in] the ·Temple [L house] of my God, I am also giving my own treasures of gold and silver. I am giving ·about two hundred twenty thousand pounds [L three thousand talents] of gold from Ophir and ·about five hundred twenty thousand pounds [L seven thousand talents] of ·pure [refined] silver. They will be used to ·cover [overlay] the walls of the buildings and for all the gold and silver work to be done by the craftsmen. Now, who is ·ready [willing] to ·give himself [consecrate/devote yourself] to the service of the Lord today [C by also making an offering]?”

The ·family [clan] leaders and the ·leaders [chiefs; heads] of the tribes of Israel, the commanders of a thousand men and of a hundred men, and the ·leaders [officials; overseers] ·responsible for [in charge of] the king’s work gave willingly. They donated ·about three hundred eighty thousand pounds [L five thousand talents] of gold, ·about seven hundred fifty thousand pounds [L ten thousand darics] of silver, ·about one million three hundred fifty thousand pounds [L eighteen thousand talents] of bronze, and ·about seven million five hundred thousand pounds [L one hundred thousand talents] of iron to the ·Temple [L house] of God. People who had ·valuable gems [precious stones] gave them to the treasury of the ·Temple [L house] of the Lord, under the care of Jehiel, from the Gershon ·family [clan]. The leaders gave ·willingly and completely [freely and wholeheartedly] to the Lord. The people rejoiced to see their leaders give so gladly, and King David was also ·very happy [filled with joy].

David’s Prayer

10 David ·praised [blessed] the Lord in ·front [the presence] of all the ·people who were gathered [assembly]. He said:

“We ·praise [bless] you, Lord,
    God of our father Israel,
    forever and ever.
11 Lord, ·you are great and powerful [yours is the greatness and power].
    You have glory, victory, and ·honor [majesty; splendor].
    Everything in heaven and on earth belongs to you.
·The kingdom [Sovereignty; Dominion] belongs to you, Lord;
    you are ·the ruler [head; exalted] over everything.
12 ·Riches [Wealth] and honor come from you.
    You rule everything.
·You have the [L In your hand is] power and ·strength [might]
    to make ·anyone [everyone] great and strong.
13 Now, our God, we thank you
    and praise your glorious name.

14 “·These things did not really come from me and my people. [L But who am I and who are my people that we have this much to give?]
    Everything comes from you;
    we have given you back what ·you [L your hand] gave us.
15 We are like ·foreigners [aliens; T sojourners] and ·strangers [transients; nomads],
    as our ·ancestors [fathers] were.
Our ·time [L days] on earth is like a shadow.
    There is no ·hope [or security].
16 Lord our God, we have gathered all this abundance
    to build your ·Temple [L house] for ·worship to you [L your holy name/Name].
But everything has come from ·you [L your hand];
    everything belongs to you.
17 I know, my God, that you ·test [examine; search] people’s hearts.
    You ·are happy when people do what is right [L delight/rejoice in integrity/T uprightness].
I ·was happy to [willingly; freely] give all these things,
    and I gave with ·an honest heart [pure motives].
Your people gathered here ·are happy to [willingly] give to you,
    and I rejoice to see their giving.
18 Lord, you are the God of our ·ancestors [fathers],
    the God of Abraham, Isaac, and ·Jacob [Israel].
·Make your people want to serve you always [Keep these motives always in their heart],
    and ·make them want to obey you [direct their heart toward you].
19 Give my son Solomon a ·desire to serve you [perfect heart; undivided mind; L whole heart].
    Help him always obey your commands, laws, and rules.
Help him build ·the Temple [this temple/palace]
    for which I have ·prepared [provided].”

20 Then David said to all the ·people who were gathered [assembly], “·Praise [Bless] the Lord your God.” So they all ·praised [blessed] the Lord, the God of their ·ancestors [fathers], and they bowed to the ground ·to give honor to [and prostrated themselves before] the Lord and the king.

Solomon Becomes King(A)

21 The next day the people sacrificed to the Lord. They offered burnt offerings [Lev. 1:1–17] to him of a thousand bulls, a thousand ·male sheep [rams], and a thousand male lambs. They also brought ·drink offerings [libations]. Many sacrifices were made for all the people of Israel. 22 That day the people ·ate and drank [feasted] with much joy, ·and the Lord was with them [L before the Lord].

And they ·made [designated; acknowledged] David’s son Solomon king for the second time. They ·poured olive oil on Solomon to appoint [anointed] him king ·in the presence of [before] the Lord. And they ·poured oil on Zadok to appoint him [anointed Zadok] as priest. 23 Then Solomon sat on the Lord’s throne as king and took his father David’s place. Solomon ·was very successful [prospered], and all the people of Israel obeyed him. 24 All the ·leaders [officials; chiefs] and ·soldiers [mighty warriors] and King David’s sons ·accepted Solomon as king and promised to obey him [pledged their allegiance to King Solomon]. 25 The Lord ·made Solomon great before [exalted Solomon in the sight of] all the Israelites and gave him greater royal ·splendor [majesty] than any king before him in Israel.

David’s Death

26 David son of Jesse was king over all Israel. 27 He had ·ruled [reigned] over Israel forty years—seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. 28 David died when he was old. He had lived a good, long life ·and had received many [full of] riches and honors. His son Solomon ·became king after him [reigned in his place].

29 ·Everything David did as king [The acts/events of King David], from ·beginning to end [first to last], is ·recorded [written] in the ·records [chronicles; annals] of Samuel the ·seer [prophet], the ·records [chronicles; annals] of Nathan the prophet, and the ·records [chronicles; annals] of Gad the ·seer [prophet]. 30 Those writings tell what David did ·as king of Israel [during his reign]. They tell about his power and what happened to him and to Israel and to all the kingdoms ·around them [of the earth/land].