歷代志上 22
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
22 大衛說:「耶和華上帝的殿和以色列人獻燔祭的壇要在這裡。」
大衛籌備建殿
2 大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們採鑿建上帝殿用的石頭。 3 大衛預備了大量的鐵,用來做門扇的釘子和鉤子,又預備了不計其數的銅。 4 他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
5 大衛說:「為耶和華建造的殿宇必須宏偉輝煌,聞名於世,而我的兒子所羅門年紀還輕、閱歷尚淺,所以我要為這殿預備材料。」因此,大衛在去世前為建殿預備了許多材料。
6 大衛召來兒子所羅門,囑咐他要為以色列的上帝耶和華建造殿宇。 7 他對所羅門說:「兒啊,我本想為我的上帝耶和華的名建造一座殿宇。 8 但耶和華對我說,『你殺了許多人,打了很多仗,在我眼前使許多人血灑大地,因此你不可為我的名建造殿宇。 9 你將生一個兒子,我必使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。他的名字要叫所羅門,他執政期間,我必使以色列太平安寧。 10 他將為我的名建造殿宇,他要做我的兒子,我要做他的父親,我要使他的王朝在以色列永遠長存。』
11 「兒啊,願耶和華與你同在,使你亨通,照你的上帝耶和華的吩咐去建造祂的殿。 12 願耶和華賜你聰明和智慧,以便你照祂的律法治理以色列。 13 你若謹遵耶和華藉摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要剛強勇敢,不可驚慌害怕。 14 看啊,我歷盡艱辛,為耶和華的殿預備了三千四百五十噸金子、三萬四千五百噸銀子和不計其數的銅和鐵。我還預備了木料和石頭。你還要多加預備。 15 你有許多工匠,如鑿石匠、砌石匠、木匠等各種能工巧匠, 16 還有不計其數的金匠、銀匠、銅匠和鐵匠。現在動工吧,願耶和華與你同在。」
17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門, 18 他說:「你們的上帝耶和華與你們同在,使你們四境平安。祂將這地方的居民交在我手中,使這地方被祂和祂的子民治理。 19 現在,你們要全心全意地尋求你們的上帝耶和華,去建造耶和華上帝的聖所,好將祂的約櫃和聖潔器皿都放在裡面。」
1 Chroniques 22
La Bible du Semeur
22 David dit donc : C’est ici que se trouvera le sanctuaire de l’Eternel Dieu, et ici sera l’autel pour les holocaustes d’Israël.
Les préparatifs pour la construction du Temple
2 Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël[a] et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu. 3 David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze 4 et de bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance. 5 Il se disait : Mon fils Salomon est encore jeune et inexpérimenté[b] ; or, le temple qu’il s’agit de bâtir à l’Eternel devra être d’une grandeur, d’une splendeur et d’une gloire telles que sa renommée s’étendra dans tous les pays. Je vais donc commencer à faire des préparatifs pour lui. Ainsi David prépara beaucoup de matériaux de construction avant sa mort.
Salomon construira le Temple
6 Puis il fit venir son fils Salomon et lui ordonna de construire un temple pour l’Eternel, le Dieu d’Israël.
7 Il lui dit[c] : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu. 8 Mais l’Eternel m’a parlé en ces termes : « Tu as fait couler beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres. A cause de tout le sang que tu as répandu devant moi sur la terre, ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur. 9 Mais il te naîtra un fils qui sera un homme de paix : je lui assurerai la paix avec tous ses ennemis d’alentour ; il s’appellera Salomon (le Pacifique) et, durant toute sa vie, j’accorderai la paix et la tranquillité à Israël. 10 Ce sera lui qui bâtira un temple en mon honneur. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père ; je maintiendrai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. »
11 Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu réussisses à bâtir le temple de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dit à ton sujet. 12 Oh ! que l’Eternel t’accorde de la sagesse et de l’intelligence pour obéir à la Loi de l’Eternel ton Dieu lorsqu’il t’établira sur Israël ! 13 Oui, tu réussiras, si tu veilles à obéir aux ordonnances et aux lois que l’Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer[d] !
14 Vois, à force de peine, j’ai préparé pour le temple de l’Eternel plus de 3 000 tonnes d’or et 30 000 tonnes d’argent, ainsi qu’une quantité incalculable de bronze et de fer. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as auprès de toi suffisamment d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des sculpteurs sur bois et sur pierre et des artisans experts pour tous les travaux. 16 Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi !
17 Puis David ordonna à tous les chefs d’Israël de prêter leur concours à son fils Salomon.
18 – L’Eternel, votre Dieu, leur dit-il, est manifestement avec vous : il vous assure la paix sur toutes vos frontières. En effet, il a mis sous ma coupe les anciens habitants du pays, et maintenant le pays est soumis devant l’Eternel et devant son peuple. 19 A présent, appliquez-vous donc de tout votre cœur et de tout votre être à vous attacher à l’Eternel votre Dieu ! Mettez-vous au travail et bâtissez le sanctuaire de l’Eternel Dieu, afin d’installer le coffre de l’alliance de l’Eternel et les objets du sanctuaire[e] de Dieu dans le temple qui doit être construit en l’honneur de l’Eternel[f] !
Footnotes
- 22.2 Ces étrangers étaient les descendants des Cananéens qui avaient habité le pays avant la conquête par les Israélites (voir 2 Ch 2.16-17 ; 8.7-10).
- 22.5 Salomon a accédé au pouvoir en 970 av. J.-C. ; il est né vers 991 av. J.-C.
- 22.7 Pour les v. 7-10, voir 1 Ch 17.1-14 ; 2 S 7.1-16.
- 22.13 Voir Dt 31.7-8 ; Jos 1.6-9.
- 22.19 Autre traduction : les objets sacrés.
- 22.19 Le coffre de l’alliance se trouvait encore sous une tente sur la colline de Sion (16.1).
历代志上 22
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
22 大卫说:“耶和华上帝的殿和以色列人献燔祭的坛要在这里。”
大卫筹备建殿
2 大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们采凿建上帝殿用的石头。 3 大卫预备了大量的铁,用来做门扇的钉子和钩子,又预备了不计其数的铜。 4 他还预备了无数的香柏木,都是西顿人和泰尔人给他运来的。
5 大卫说:“为耶和华建造的殿宇必须宏伟辉煌,闻名于世,而我的儿子所罗门年纪还轻、阅历尚浅,所以我要为这殿预备材料。”因此,大卫在去世前为建殿预备了许多材料。
6 大卫召来儿子所罗门,嘱咐他要为以色列的上帝耶和华建造殿宇。 7 他对所罗门说:“儿啊,我本想为我的上帝耶和华的名建造一座殿宇。 8 但耶和华对我说,‘你杀了许多人,打了很多仗,在我眼前使许多人血洒大地,因此你不可为我的名建造殿宇。 9 你将生一个儿子,我必使他安享太平,不受四围的仇敌侵扰。他的名字要叫所罗门,他执政期间,我必使以色列太平安宁。 10 他将为我的名建造殿宇,他要做我的儿子,我要做他的父亲,我要使他的王朝在以色列永远长存。’
11 “儿啊,愿耶和华与你同在,使你亨通,照你的上帝耶和华的吩咐去建造祂的殿。 12 愿耶和华赐你聪明和智慧,以便你照祂的律法治理以色列。 13 你若谨遵耶和华借摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要刚强勇敢,不可惊慌害怕。 14 看啊,我历尽艰辛,为耶和华的殿预备了三千四百五十吨金子、三万四千五百吨银子和不计其数的铜和铁。我还预备了木料和石头。你还要多加预备。 15 你有许多工匠,如凿石匠、砌石匠、木匠等各种能工巧匠, 16 还有不计其数的金匠、银匠、铜匠和铁匠。现在动工吧,愿耶和华与你同在。”
17 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门, 18 他说:“你们的上帝耶和华与你们同在,使你们四境平安。祂将这地方的居民交在我手中,使这地方被祂和祂的子民治理。 19 现在,你们要全心全意地寻求你们的上帝耶和华,去建造耶和华上帝的圣所,好将祂的约柜和圣洁器皿都放在里面。”
1 Chronicles 22
Legacy Standard Bible
Preparation to Build Yahweh’s House
22 Then David said, “(A)This is the house of Yahweh God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
2 So David said to gather (B)the sojourners who were in the land of Israel, and (C)he [a]appointed [b]stonecutters to hew out stones to build the house of God. 3 And David (D)prepared large quantities of iron [c]to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more (E)bronze than could be weighed; 4 and timbers of cedar logs beyond number, for (F)the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David. 5 And David said, “My son (G)Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for Yahweh shall be highly exalted, for a name and beauty throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it.” So David made ample preparations before his death.
Solomon to Build Yahweh’s House
6 Then (H)he called for his son Solomon, and commanded him to build a house for Yahweh, the God of Israel. 7 And David said to Solomon, “(I)My son, [d]I had it within my heart to build a house to the name of Yahweh my God. 8 But the word of Yahweh came to me, saying, ‘(J)You have shed much blood and have [e]waged great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed so much blood on the earth before Me. 9 Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and (K)I will give him rest from all his enemies on every side; for (L)his name shall be [f]Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days. 10 (M)He shall build a house for My name, and he shall be a son to Me and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’ 11 Now, my son, (N)Yahweh be with you that you may be successful, and build the house of Yahweh your God just as He has spoken concerning you. 12 (O)Only Yahweh give you insight and understanding, and give you command over Israel, so that you may (P)keep the law of Yahweh your God. 13 (Q)Then you will succeed, if you are careful to do the statutes and the judgments which Yahweh commanded Moses concerning Israel. (R)Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed. 14 Now behold, [g]with great pains I have prepared for the house of Yahweh (S)100,000 [h]talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and (T)bronze and iron beyond weight, for [i]they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them. 15 Moreover, there are many of those who do the work with you, hewers of stone and craftsmen of stone and wood, and all men who are [j]wise in every kind of work. 16 Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no number. Arise and work, and may (U)Yahweh be with you.”
17 (V)David also commanded all the officials of Israel to help his son Solomon, saying, 18 “Is not Yahweh your God with you? And (W)has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before Yahweh and before His people. 19 Now (X)give your heart and your soul to seek Yahweh your God; arise, therefore, and build the sanctuary of Yahweh God, (Y)so that you may bring the ark of the covenant of Yahweh and the holy vessels of God into the house that is to be built (Z)for the name of Yahweh.”
Footnotes
- 1 Chronicles 22:2 Lit caused to stand
- 1 Chronicles 22:2 Lit hewers of stone
- 1 Chronicles 22:3 Lit for
- 1 Chronicles 22:7 Lit as for me, it was in my heart
- 1 Chronicles 22:8 Lit made
- 1 Chronicles 22:9 Lit peaceful
- 1 Chronicles 22:14 Lit in my affliction
- 1 Chronicles 22:14 A talent was approx. 75 lb. or 34 kg
- 1 Chronicles 22:14 Lit it is
- 1 Chronicles 22:15 Or skillful
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.