歌 林 多 後 書 11
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
保罗与假使徒
11 尽管我有点蠢,但愿你们能容忍我。你们确实对我已经非常容忍了。 2 我为你们而感到嫉妒,这嫉妒来自上帝。我曾把你们许配给一个丈夫,即基督,以便把你们做为纯洁的新娘(处女)献给他。 3 但是,我很担心你们的思想已经腐化,放弃了对基督的专一和纯洁的爱,正如蛇(魔鬼)用诡计欺骗了夏娃一样。 4 你们竟容忍了这样的人,即向你们所传的有关耶稣的事情与我们所传的不一样的人,你们也很愿意接受一个不同于从我们这里领受到的灵 [a]或福音 [b],那么你们就更应该容忍我了。
5 我丝毫不觉得我比你们那些“超级使徒”低微。 6 也许我在口才方面有限,但我在知识方面却无限。相反,在所有的事情上,我们在各方面已把它向你们清楚地表现出来了。
7 我无偿地向你们传福音。我谦卑自己,抬举你们。我是犯罪了吗? 8 我接受了其它教会的工资,以便能够为你们服务。 9 我和你们在一起时,如果我需要什么,我没有麻烦过你们中间的任何人。从马其顿来的兄弟们供给了我所需的一切。我曾处处不让自己成为你们的负担。 10 因为我心中有基督的真理,整个亚该亚 [c]地区没有人能阻止我为此感到自豪。 11 为什么呢?是因为我不爱你们吗?上帝知道我是爱你们的。
12 但是,我会坚持做我现在所做的事情,以便阻止那些想找借口自夸的人,让他们认识到在他们所骄傲的事情上,他们和我们是平等的。 13 这些人是假“使徒” [d],他们是骗子,把自己装扮成基督的使徒。
14 这毫不奇怪,撒旦把自己装扮成上帝的光明天使 [e]。 15 因此,如果他的仆人把自己装扮成为正义而工作的人,这丝毫也不奇怪。但最终他们会为自己的所作所为遭到报应。
保罗讲述他的遭遇
16 我再重复一遍:谁都不应该把我看成傻瓜。不过,如果你们要这么认为,那就把我当成一个傻瓜接受吧,好让我也能有点夸耀。 17 我现在说话不是凭着主的权威,而是像一个傻瓜在自吹自擂。 18 既然许多人都吹嘘他们在世上的生活,因此我也要吹嘘。 19 你们聪明,所以高高兴兴地容忍那些傻瓜! 20 你们甚至容忍了奴役、剥削、陷害、歧视、打你们耳光的人! 21 我很惭愧地说,我们太软弱了,对你们我们做不到这些。
别人胆敢夸耀吹嘘的事情我也敢吹。(我傻里傻气地在说话。) 22 他们是希伯来人 [f]吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕 [g]的后裔吗?我也是! 23 他们是基督的仆人吗?我更是了!(我这么说话,真是疯了!)我比他们工作更努力,我坐牢的次数更多。我重重地埃鞭打,数次面临死亡的威胁。 24 我有五次被犹太人鞭打三十九下, 25 三次被棍打,一次几乎被石头砸死,三次遭遇船毁,其中一次在水里呆过一天一夜。 26 我在多次的旅行中,遇到过洪水、盗贼、我自己的同胞(犹太人)和非犹太人的威胁。我在城市、乡村、海上和假兄弟中间都经历过危险。 27 我辛勤劳碌,数次无眠,忍受饥渴,缺乏食物,寒冷,衣不蔽体。 28 另外还有一些其它问题,其中之一是对所有教会的关注,我每天都为之担忧。 29 有谁软弱我不软弱呢?有谁犯罪我不焦虑呢?
30 如果我必须夸耀,我会为那些显示我软弱的事情夸耀。 31 愿上帝,主耶稣之父,永远得到祝福。他知道我没有撒谎。 32 我在大马士革时,亚哩达王手下的总督看守该城,要逮捕我,他在城里到处布置了警卫。 33 但是,我的朋友用一个筐把我从窗户沿城墙缒下去,使我逃出他的魔掌。
Footnotes
- 歌 林 多 後 書 11:4 灵: 圣灵,又被称为上帝之灵、基督之灵和慰藉者。他与上帝和基督合为一体,在世界人民中间从事上帝的事业。
- 歌 林 多 後 書 11:4 福音: 此消息给人们带来了上帝使人们的罪得到宽恕、并永远与上帝生活在一起的途径。
- 歌 林 多 後 書 11:10 亚该亚: 希腊南部哥林多所在地。
- 歌 林 多 後 書 11:13 使徒: 受耶稣所选,用特殊方式代表他的人。
- 歌 林 多 後 書 11:14 光明天使: 上帝的使者。魔鬼在愚弄人们,以便让他们以为他来自上帝。
- 歌 林 多 後 書 11:22 希伯来人: 犹太人的另一个名字。
- 歌 林 多 後 書 11:22 亚伯拉罕: 犹太人最受尊重的祖先。
2 Corinthiërs 11
BasisBijbel
Paulus' bezorgdheid voor de gemeente
11 Ik hoop dat jullie er tegen kunnen als ik even een beetje onverstandig doe en tóch opschep. En ik denk dat jullie daar inderdaad wel tegen kunnen! 2 Want mijn zorgzaamheid voor jullie komt van God. Het is net als met een huwelijk: een vader laat zijn dochter met een man trouwen en wil dat ze trouw is aan die man. Zo heb ik jullie ook aan een Man gegeven: Christus. En ik wil dat jullie trouw zijn aan Hem. 3 Weten jullie nog wat de slang heeft gedaan? Hij heeft Eva heel sluw overgehaald om God ongehoorzaam te zijn. En ik ben bang dat jullie, net als zij, overgehaald zullen worden om niet meer helemaal trouw te zijn aan Christus. 4 Want jullie luisteren naar de eerste de beste die jullie andere dingen over Jezus leert dan ik heb gedaan. En jullie ontvangen moeiteloos een andere geest dan de Heilige Geest die jullie ontvangen hebben. En jullie luisteren naar een ander zogenaamd goed nieuws dan het goede nieuws dat ik jullie heb verteld. Jullie vinden dat allemaal best! 5 Toch ben ik niet minder goed dan die 'geweldige' boodschappers van God. Dat weet ik heel zeker. 6 Misschien kan ik minder goed spreken dan zij. Maar ik weet heel goed waar ik het over heb. Dat heb ik jullie in alles laten zien.
7 Ik heb jullie het goede nieuws gebracht, zonder jullie er iets voor te vragen. Was dat dan verkeerd van me? 8 Andere gemeenten heb ik 'beroofd' door geld van hen aan te nemen. Dat deed ik om jullie te kunnen dienen. Maar toen ik bij jullie was en geen geld had, heb ik jullie nergens om gevraagd. 9 Want de broeders die uit Macedonië kwamen, brachten voor mij mee wat ik nodig had. Ik heb ervoor gezorgd dat ik jullie nooit ergens om hoefde te vragen. En dat zal ik blijven doen. 10 Ik zweer bij de waarheid van Christus die in mij is: niemand zal mij kunnen tegenhouden dit in de hele provincie Achaje zó te doen.
Paulus waarschuwt voor bedriegers
11 Waarom doe ik dat zo? Omdat ik niet van jullie houd? God weet, dat ik juist wél veel van jullie houd! 12 Maar ik doe dat zo, omdat ik wil laten zien dat die boodschappers van God die zo lopen op te scheppen, leugenaars zijn. Ze scheppen op dat ze net zo hard voor God werken als wij. 13 Ze doen alsof ze boodschappers van Christus zijn, maar het zijn bedriegers. 14 Maar dat is niets vreemds. Want de duivel zélf doet alsof hij een engel van het licht is. 15 Dan is het niet vreemd dat zijn dienaren ook doen alsof ze dienaren van de waarheid van God zijn. Maar aan het eind zullen ze hun verdiende loon krijgen voor wat ze doen.
16 Ik herhaal dus: denk niet dat ik mijn verstand kwijt ben als ik nu even ga opscheppen. Maar zelfs áls jullie dat denken, heb dan even geduld met een man die zijn verstand kwijt is. Dan kan ik óók even opscheppen. 17 Wat ik nu ga zeggen, zeg ik dus niet namens de Heer. Ik zeg het alleen alsof ik mijn verstand kwijt ben. Ik doe alsof ik óók vind dat ik mag opscheppen. 18 Want als zoveel mensen vinden dat ze kunnen opscheppen over aardse dingen, dan kan ik dat ook. 19 Luister dus even naar me. Want jullie hebben immers ook veel geduld met andere onverstandige mensen, omdat jullie jezelf zo wijs en verstandig vinden. 20 Want jullie vinden het wel best als iemand jullie tot zijn slaven maakt, jullie geld opgebruikt, jullie voor zich laat werken, over zichzelf opschept en jullie met zijn woorden in je gezicht slaat. 21 Ik schaam mij dat ik moet toegeven dat ik niet streng genoeg tegen jullie ben geweest. Maar toch, als zij durven op te scheppen – denk eraan, ik doe alsof ik mijn verstand kwijt ben – dan durf ik dat óók!
22 Zeggen zij dat ze Joden zijn? Dat ben ik ook. Zijn zij Israëlieten? Dat ben ik ook! Stammen zij van Abraham af? Dat doe ik ook! 23 Zijn zij dienaren van Christus? Ik praat nog steeds alsof ik mijn verstand kwijt ben: ik ben dat nog veel méér. Ik heb veel harder gewerkt. Ik ben veel vaker geslagen. Ik heb veel vaker in de gevangenis gezeten. Ik heb vaak oog in oog met de dood gestaan. 24 Vijf keer heb ik van de Joden de 'veertig-min-één-stokslagen' gehad. 25 Drie keer heb ik een pak slaag met de zweep gekregen. Eén keer ben ik met stenen bijna doodgegooid. Drie keer heb ik schipbreuk geleden. Eén keer heb ik een hele nacht en een hele dag in zee rondgedreven. 26 Ik ben aldoor op reis, in gevaar door rivieren, in gevaar door rovers, in gevaar door Joden, in gevaar door niet-Joden, in gevaar in de stad, in gevaar in de woestijn, in gevaar op zee, in gevaar door namaak-broeders. 27 Ik heb vreselijk hard gewerkt. Ik heb slapeloze nachten, honger en dorst gehad. Ik heb vaak dagenlang niets gegeten. Ik heb het koud gehad door gebrek aan kleren. 28 En behalve dat en alle andere dingen waar ik mee te maken heb, moet ik ook nog alle dagen voor de gemeenten zorgen. 29 Als iemand zich zwak voelt, voel ik dan niet met hem mee? En als iemand het geloof van een ander beschadigt, gloei ik dan niet van boosheid?
Paulus' zwakheid en de kracht van God
30 Als ik dan zo nodig moet opscheppen, zal ik opscheppen over andere dingen. Namelijk over de dingen waardoor de mensen die tégen mij zijn vinden dat ik zwak ben. 31 De God en Vader van onze Heer Jezus, die voor eeuwig geprezen moet worden, weet dat ik niet lieg. 32 Toen ik in Damaskus was, liet de bestuurder van Damaskus (aangesteld door koning Aretas) de stad bewaken. Want hij wilde mij gevangen nemen. 33 Maar vrienden hebben mij toen vanuit een raam in de stadsmuur in een mand naar beneden laten zakken. En zo ben ik ontsnapt. (lees verder)
哥林多后书 11
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗与假使徒
11 请你们多包涵,听我说几句愚妄话吧!我知道你们一定会包容我。 2 我要求你们忠贞不渝,正如上帝要求祂的子民忠贞不渝一样。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。 3 但我真怕你们会像被狡猾的蛇欺骗的夏娃一样,思想受迷惑,失去了对基督纯真专一的心。 4 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。 5 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。 6 我虽然不善辞令,但我认识真理。这一点,我在各样的事上已经向你们证明了。
7 我为了把福音白白地传给你们,甘愿卑微,以擢升你们,我这样做有罪吗? 8 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。 9 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。 10 我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。 11 为什么呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我爱你们!
12 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法吹嘘自己的职分与我们一样。 13 其实这些人是假使徒,为人诡诈,冒充基督的使徒。 14 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使, 15 它的爪牙若冒充公义的仆人,又何足为奇呢?他们最终必得到应得的报应。
保罗的诸多苦难
16 我再说,谁也别把我当作傻瓜。如果你们真的当我是傻瓜,就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。 17 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。 18 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。 19 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜, 20 就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受! 21 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!
然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。 22 他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。 23 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。 24 我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[a], 25 被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。 26 我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。 27 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。 28 此外,我还挂虑众教会的事,天天承受着压力。 29 有谁软弱,我不感同身受呢?有谁失足犯罪,我不心急如焚呢?
30 如果一定要夸耀,我情愿夸耀自己的软弱。 31 主耶稣的父——永受称颂的上帝知道我不撒谎。 32 在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。 33 我只好藏在筐子里,被人从城墙上的窗户缒下去,才逃出了他的魔掌。
Footnotes
- 11:24 “三十九鞭”希腊文是“四十鞭减一鞭”。
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.