11 称为犹斯托耶数也问候你们。在割礼派的人[a]中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。 12 以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求[b]:愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑[c] 13 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚希拉波利斯的人,多受劳苦[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. 歌罗西书 4:11 割礼派的人——或译作“受割礼的人”。
  2. 歌罗西书 4:12 竭力祈求——原文直译“争战”。
  3. 歌罗西书 4:12 确信不疑——有古抄本作“得以完全”。
  4. 歌罗西书 4:13 多受劳苦——有古抄本作“多有热心”。

11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews[a] among my co-workers(A) for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. 12 Epaphras,(B) who is one of you(C) and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you,(D) that you may stand firm in all the will of God, mature(E) and fully assured. 13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea(F) and Hierapolis.

Read full chapter

Footnotes

  1. Colossians 4:11 Greek only ones of the circumcision group

11 También los saluda Jesús, llamado Justo. Estos son los únicos judíos que colaboran conmigo en pro del reino de Dios y me han sido de mucho consuelo.

12 Les manda saludos Epafras, que es uno de ustedes. Este siervo de Cristo Jesús está siempre luchando en oración por ustedes, para que con madurez se mantengan firmes cumpliendo en todo la voluntad de Dios. 13 A mí me consta que él se preocupa mucho por ustedes y por los que están en Laodicea y en Hierápolis.

Read full chapter