撒迦利亞書 8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
對耶路撒冷的應許
8 萬軍之耶和華的話傳給了我,說: 2 「萬軍之耶和華說,『我對錫安充滿了火熱的愛,我為錫安而大發烈怒。 3 我要回到錫安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被稱為忠信之城,我的山必被稱為聖山。這是萬軍之耶和華說的。 4 必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。 5 街上必到處都是玩耍的男女孩童。』 6 萬軍之耶和華說,『那時,這事在這些餘民看來是不可能的,但在我看來毫不稀奇。這是萬軍之耶和華說的。』 7 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從東方和西方救出我的子民, 8 帶他們回到耶路撒冷居住。他們要做我的子民,我要做他們信實和公義的上帝。』
9 「萬軍之耶和華說,『在奠立萬軍之耶和華殿的根基那天,眾先知都在場。現今聽見這些先知之言的人啊,你們要剛強,以便可以建造聖殿! 10 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。 11 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。 12 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我要把這些福氣賜給這些餘民。 13 猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要懼怕,要剛強。』
14 「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。 15 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。 16 你們所當做的是彼此說真話,在城門口秉公斷案,使人和睦。 17 不可設陰謀彼此相害,不可以起假誓為樂,因為這些都是我所憎惡的。這是耶和華說的。』」
18 萬軍之耶和華的話傳給了我,說: 19 「萬軍之耶和華說,『四月、五月、七月、十月的禁食必成為猶大家歡喜快樂的日子和幸福的節期。因此,你們要喜愛真理與和平。 20 各族的人和各城的居民都必來這裡。這是萬軍之耶和華說的。 21 這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。 22 各民族和各強國必來耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,向耶和華求恩。 23 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
撒迦利亚书 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
对耶路撒冷的应许
8 万军之耶和华的话传给了我,说: 2 “万军之耶和华说,‘我对锡安充满了火热的爱,我为锡安而大发烈怒。 3 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,我的山必被称为圣山。这是万军之耶和华说的。 4 必再次有年纪老迈、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。这是万军之耶和华说的。 5 街上必到处都是玩耍的男女孩童。’ 6 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是不可能的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’ 7 万军之耶和华说,‘看啊,我要从东方和西方救出我的子民, 8 带他们回到耶路撒冷居住。他们要做我的子民,我要做他们信实和公义的上帝。’
9 “万军之耶和华说,‘在奠立万军之耶和华殿的根基那天,众先知都在场。现今听见这些先知之言的人啊,你们要刚强,以便可以建造圣殿! 10 那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。 11 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。 12 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我要把这些福气赐给这些余民。 13 犹大家和以色列家啊,从前你们在列国中是受咒诅的,现在我要拯救你们,使你们成为蒙福的人。你们不要惧怕,要刚强。’
14 “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。 15 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。 16 你们所当做的是彼此说真话,在城门口秉公断案,使人和睦。 17 不可设阴谋彼此相害,不可以起假誓为乐,因为这些都是我所憎恶的。这是耶和华说的。’”
18 万军之耶和华的话传给了我,说: 19 “万军之耶和华说,‘四月、五月、七月、十月的禁食必成为犹大家欢喜快乐的日子和幸福的节期。因此,你们要喜爱真理与和平。 20 各族的人和各城的居民都必来这里。这是万军之耶和华说的。 21 这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。 22 各民族和各强国必来耶路撒冷寻求万军之耶和华,向耶和华求恩。 23 那时,十个来自列国、讲不同语言的人必拉住一个犹大人的衣角,说,让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。这是万军之耶和华说的。’”
撒迦利亚书 8
Chinese New Version (Traditional)
復興以色列的應許
8 萬軍之耶和華的話臨到我說: 2 “萬軍之耶和華這樣說:‘我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。’ 3 耶和華這樣說:‘我要返回錫安,住在耶路撒冷裡面;耶路撒冷必稱為“信實之城”,萬軍之耶和華的山必稱為“聖山”。’
4 “萬軍之耶和華這樣說:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他們因為年紀老邁,各人都手拿拐杖。 5 城裡的街上必滿了男孩女孩,在街上嬉戲。’
6 “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,這事在這餘剩的子民眼中被視為不可能的奇蹟,在我眼中也視為不可能嗎?’這是萬軍之耶和華的宣告。
7 “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。 8 我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。’
9 “萬軍之耶和華這樣說:‘在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。 10 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。 11 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。 12 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。 13 猶大家和以色列家啊!你們從前怎樣在萬國中成為可咒詛的,將來,我也要怎樣拯救你們,使你們成為祝福。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。’
14 “萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的); 15 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。 16 你們應當行這些事:你們各人要與鄰舍說真話,在你們的城門口要憑著誠實施行帶來和平的審判。 17 你們各人不要心裡圖謀惡事,彼此陷害,也不可好起假誓,因為這些都是我所恨惡的。’這是耶和華的宣告。”
哀哭變成歡樂
18 萬軍之耶和華的話臨到我,說: 19 “萬軍之耶和華這樣說:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期。所以,你們要喜愛誠實與和平。’
萬民尋求主恩
20 “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還有萬族的人和多個城市的居民要來。 21 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。 22 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
23 “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”
Zechariah 8
Amplified Bible, Classic Edition
8 And the word of the Lord of hosts came to me, saying,
2 Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath [against her enemies].
3 Thus says the Lord: I shall return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem, and Jerusalem shall be called the [faithful] City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts, the Holy Mountain.
4 Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again dwell in Jerusalem and sit out in the streets, every man with his staff in his hand for very [advanced] age.
5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
6 Thus says the Lord of hosts: Because it will be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days [in which it comes to pass], should it also be marvelous in My eyes? says the Lord of hosts.(A)
7 Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save My people from the east country and from the west [the country of the going down of the sun].(B)
8 And I will bring them [home] and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and faithfulness and in righteousness.
9 Thus says the Lord of hosts: Let your hands be strong and hardened, you who in these days hear these words from the mouths of the prophets who on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid foretold that the temple should be rebuilt.
10 For before those days there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace or success to him who went out or came in because of the adversary and oppressor, for I set (let loose) all men, every one against his neighbor.
11 But now [in this period since you began to build] I am not to the remnant of this people as in the former days, says the Lord of hosts.
12 For there shall the seed produce peace and prosperity; the vine shall yield her fruit and the ground shall give its increase and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit and possess all these things.
13 And as you have been a curse and a byword among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong and hardened.(C)
14 For thus says the Lord of hosts: As I thought to bring calamity upon you when your fathers provoked Me to wrath, says the Lord of hosts, and I did not relent or revoke your sentence,
15 So again have I purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not!
16 These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor; render the truth and pronounce the judgment or verdict that makes for peace in [the courts at] your gates.(D)
17 And let none of you think or imagine or devise evil or injury in your hearts against his neighbor, and love no false oath, for all these things I hate, says the Lord.
18 And the word of the Lord of hosts came to me [Zechariah], saying,
19 Thus says the Lord of hosts: The fast of the fourth month and the fast of the fifth, the fast of the seventh and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah times of joy and gladness and cheerful, appointed seasons; therefore [in order that this may happen to you, as the condition of fulfilling the promise] love truth and peace.
20 Thus says the Lord of hosts: It shall yet come to pass that there shall come [to Jerusalem] peoples and the inhabitants of many and great cities,
21 And the inhabitants of one city shall go to them of another, saying, Let us go speedily to pray and entreat the favor of the Lord and to seek, inquire of, and require [to meet our own most essential need] the Lord of hosts. I will go also.
22 Yes, many people and strong nations shall come to Jerusalem to seek, inquire of, and require [to fill their own urgent need] the Lord of hosts and to pray to the Lord for His favor.
23 Thus says the Lord of hosts: In those days ten men out of all languages of the nations shall take hold of the robe of him who is a Jew, saying, Let us go with you, for we have heard that God is with you.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation